Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фэй не вполне понимала, почему болшепы решили сохранить жизнь ей и ее задиристой спутнице. Возможно, их с Баллирой ждал допрос или же их попытаются обменять дайгонцам на что-то ценное. Фэй на это надеялась, хоть и понимала, что подобных обменов раньше никто не проводил. Но и кобольды до этого не оказывались в плену у лесного народца, все когда-то случается в первый раз.
Неожиданно Фэй почувствовала воду под ногами. Она взглянула вниз и увидела, что прутья клетки погрузились глубоко в торф, она уже сидела не палках, а на проступившей влажной земле с растущей из нее болотной травой. Фэй мгновенно представила, как их клетка погружается в торф все глубже и скрывается во влажной почве наполовину. Места в клетке остается все меньше, потолок постепенно придавливает ее к водянистому торфу, вот уже и нос скрывается в полужидкой земле — не продохнуть.
Баллира же словно ничего не замечала, она сидела, прислонившись к стенке из деревянных прутьев, и отрешенно разглядывала затянутое серыми тучами небо. Фэй в ужасе бросилась на Баллиру, желая встряхнуть ее и привести в чувство. Вот только ее руки все еще были связаны за спиной, поняв это слишком поздно, Фэй рухнула на Баллиру сверху и недовольно зашипела.
— Что ты делаешь? — возмутилась та. — У меня раны только перестали кровоточить.
— Мы тонем! — воскликнула Фэй. — В торф погружаемся! Посмотри вниз сейчас же!
— Да, я заметила, что стало немного удобнее. Эти прутья под ногами ужасно раздражали. Лучше уж на травке посидеть, хоть и мокрой.
— Что… что, если мы… Если нас… затянет?
— Не знаю, для чего нас тут держат, — сказала Баллира, — но вряд ли для того, чтобы мы утонули посреди их деревни. Хотя, ты знаешь, может статься, что как раз для этого.
— Так сделай что-нибудь!
— Успокойся, клетка больше не тонет, — заверила Баллира. — Мы вдавили прутья в мокрую землю своим весом. Если дергаться не будешь, глубже клетка не погрузится.
Фэй отодвинулась от Баллиры и села в противоположный угол клетки. Она еще какое-то время недоверчиво поглядывала на уходящие в торф прутья окружавших их деревянных стен, если погружение клетки и продолжалось, оно было таким медленным, что Фэй сейчас не могла его заметить. Ей стало немного спокойнее, хотя, и для радости поводов было немного. Их все еще держали в заточении и, что с ними собирались сделать она даже не представляла.
— Сильно тебя побили? — спросила Фэй. — Много ран?
— Бывало и хуже.
Баллира подергала плечами, Фэй догадалась, что ее спутница пытается развязать руки. Фэй взглянула на охраняющего их болшепа, тот стоял, опираясь на палку без малейшего движения.
В это время где-то в глубине деревушки раздался звук, похожий на стук пары деревяшек друг о друга. Вскоре в поле зрения Фэй показался необычный болшеп — в одежде из травы, как у его соплеменников, только в гораздо более вычурной. Хотя, правильнее было сказать, что травы на его одежду попросту ушло в два раза больше, чем у любого другого болшепа. В руке он держал посох с парой массивных клыков, привязанных к верхнему концу, эти клыки, ударяясь друг о друга и создавали тот щелкающий звук. Как и все в деревне он носил маску, только выкрашенную в красное, а не в белое. Другой болшеп, согнувшись в три погибели кидал ветки на землю перед ним, видимо, для того, чтобы тип в красной маске не провалился ненароком в одну из водных ям, что зияли по всей деревне. Вскоре расфуфыренный болшеп скрылся за кучей веток, которая, видимо, была чьим-то домом.
— Ты можешь высвободиться? — прошептала Баллира. — Они щуплые, но узлы вязать умеют.
Фэй взглянула на нее с искренним непониманием.
— Развяжешь ты руки и что дальше? — недоумевала она. — Их тут несколько сотен, мы не сможем с ними драться, убежать тоже не выйдет.
— Так ты можешь освободиться или нет?
Фэй попыталась ослабить веревку, которой ее руки были связаны за спиной, она выкручивала их так и эдак, безо всякого результата. В итоге запястья заболели, и она сочла за лучшее сдаться.
— Веревка крепко держит, — сказала Фэй. — Нам придется с ними договариваться. Нужно убедить их отпустить нас.
— Они же не понимают, что мы говорим, — усмехнулась Баллира. — У дайгонцев не вышло с ними договориться, почему ты думаешь, что у тебя выйдет?
Фэй припомнила болшепа в красной маске, который единственный во всей деревне издавал хоть какие-то звуки и то это было щелканье посохом с привязанными к нему клыками. Был ли в этом звуке какой-то смысл, размышляла Фэй. Смотрите, мол, идет главарь деревни, старейшина или как там они его величают. Наверняка достать эти огромные клыки болшепам было нелегко и тот, кто хранил их, должно быть, считался важной персоной в их обществе.
Осторожно, чтобы не увязнуть глубже в торфе, Фэй подобралась к стене клетки, что была ближе всего к сторожащему их охраннику, взглянула на него пристально и потребовала:
— Я хочу поговорить с вашим старейшиной.
Охранник тут же шагнул к клетке, согнулся и принялся разглядывать Фэй в упор.
— Позови вон того. — Фэй указала в сторону, где видела разодетого болшепа. — С красной маской. Пусть явится сюда. У меня к нему дело.
— Он тебя не понимает, — равнодушно произнесла Баллира за ее спиной.
Тем не менее, охранник развернулся и отправился куда-то вглубь деревни. Как только он скрылся за шалашом, Фэй услышала позади себя пыхтение Баллиры.
— Что ты делаешь?
— Пытаюсь руки распутать, пока никто не видит.
— Мы это уже обсуждали, — твердо произнесла Фэй. — Хватит, прекрати. Если они увидят, что ты освободилась, только разозлятся. Ты опять создаешь нам проблемы.
— Не волнуйся, не увидят, этой веревке все нипочем.
Вскоре охранник вернулся, рядом с ним — Фэй не могла поверить — шел пышно наряженный болшеп в красной маске.
— Только не прыгай от радости, — сказала Баллира, — по-моему это совпадение. Он привел этого разодетого типа потому, что ты издаешь много непонятных звуков.
Фэй зашипела на Баллиру.
— Замолчи уже!
После чего она прочистила горло, и попыталась улыбнуться, чтобы расположить собеседника к себе. Улыбка далась ей нелегко.
— Уважаемые жители леса, — начала Фэй, обращаясь к подошедшим болшепам, — Возникло недоразумение. Мы не хотели ничего дурного. Нам даже рыба ваша не