Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, но у меня свои причины не убивать тебя.
— Свои, значит?
— Да.
Несмотря на серьезность своего положения, Кормик не мог не улыбнуться этой загадочности в устах грубого поври. Ему начинал нравиться этот гном.
— В общем, не давай нам повода и останешься в живых, — повторил Маквиджик. — А теперь налови-ка рыбы, — распорядился он, плюнул на камни и собрался уходить.
— А как мне быть, если вы станете с кем-нибудь сражаться? Что делать, когда поври отправятся драться с монахами или с альпинадорцами? — крикнул Кормик вслед Маквиджику.
Тот медленно развернулся, подбоченился и ответил, совершенно не поняв вопроса:
— Даже и не думай, что мы возьмем тебя с собой.
— Я и сам ни за что бы не пошел с вами, — засмеялся Кормик. — Ты это отлично знаешь.
— Но с варварами-то ты все время дрался.
— Не по своей воле, — ответил Кормик. — Ни против них, ни против вас я ничего не имею.
Маквиджик опять смачно сплюнул почти под ноги юноше.
— Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы решить, будто ты боишься, — заметил он.
— Нам нечего делить!
— Неужели? А как насчет троллей? Что скажешь?..
— Троллей я помогу вам убить всех, каких только сможете отыскать, — перебил его Кормик.
— Да уж, мы видели остатки твоего плота, — одобрительно осклабился Маквиджик. — Ничего чудовищней не встречали. Может, еще и поэтому тебя решили оставить.
— Но я не могу жить с вами, — сказал Кормик.
— Неужто собрался в дальний путь?
— Мне нельзя долго оставаться здесь, — продолжал бывший монах, не обращая внимания на сарказм Маквиджика. — Это место не для меня.
— Хочешь, чтобы мы отправили тебя обратно в часовню? — спросил поври. — Можно, но ты должен это заслужить. Так что давай-ка отправляйся за рыбой…
— К монахам мне больше нельзя, — прервал его Кормик. — Они меня не примут, да и я не могу их простить. Они бросили меня в лодку и отправили в озеро умирать. Но я почему-то не умер.
— «Почему-то!» — передразнил Маквиджик. — Да на тебе же был колпак, дурила!
В знак согласия Кормик поправил свой берет.
— Значит, обратно не хочешь, оставаться не хочешь, а куда хочешь?
— На Йоссунфир, — заявил Кормик.
— К варварам?
— Да. Прошу тебя отвезти меня туда.
— Да они же убьют тебя.
— И все же мне надо туда, — сжал губы Кормик.
— Значит, отправишься без нас, — ответил гном. — Мы держимся от них подальше. Этот народ совсем не таков, как твои монахи. Они воду знают, быстро понимают, если к их острову кто-то приближается. Сто лет здесь живут, а то и много больше. Конечно, эти люди не пускают молний из камня, как твои собратья. У них своя магия. Она тише, но для нас опаснее, если случайно окажемся рядом.
— Тогда дайте мне лодку, я сам поплыву.
— Совсем спятил, — буркнул Маквиджик, опять сплюнул и на сей раз угодил Кормику прямо на ногу. — Лодка стоит гораздо больше твоей жизни.
— Я ее сразу же верну.
— А как будешь потом возвращаться на их остров?
— Я не собираюсь никуда возвращаться на этом озере, — тихо отозвался Кормик и с удивлением отметил, как насторожился Маквиджик при этих словах. — Оно всегда было мне не по душе.
— Что ты имеешь в виду, парень? Говори яснее.
— На Йоссунфире у меня есть друг, может, и не один. Мы хотим уйти с озера. Лодка мне нужна, чтобы забрать ее оттуда.
— Ее? Ха-ха, вот теперь понимаю.
— Мы тут же вернемся. Если ты согласишься доставить нас потом до берега, то можешь забыть обо мне навсегда.
Маквиджик начал было что-то отвечать, губы его беспрестанно шевелились, но ни одного осмысленного звука не последовало.
— Да пойдешь ты ловить эту чертову рыбу или нет? — буркнул он наконец, махнул на прощание рукой и поспешно ушел.
Кормик не имел ни малейшего представления о том, что бы это могло означать, взял сеть и зашел в теплую воду.
— А ты все смотришь на юг, — заметил Андрузис, прогуливаясь рядом с Милкейлой. — Боишься, что с ним что-то случилось.
Это был не вопрос, а утверждение, наблюдение, с которым спорить было бессмысленно.
— Мы постарались обставить все так, будто сами сбежали, — заверил ее Андрузис. — Не думаю, что монахи знают о его причастности.
— Тогда почему же он до сих пор не подал никакого сигнала? — недоумевала Милкейла.
Андрузис положил руку ей на плечо, но тут же раздался крик Тоникуэя:
— Возвращайтесь к своим обязанностям!
Молодые люди отпрянули друг от друга и обернулись.
К ним шел шаман.
— Не многовато ли времени вы тратите на поиски этого абелийца? — проворчал Тоникуэй.
— Который спас нас, — поправил Андрузис, но тут же смутился, удивляясь тому, что посмел возразить такому значительному человеку.
— Так, значит, это правда, — повернулся Тоникуэй к Милкейле. — Ты влюбилась в этого абелийца по имени Кормик!
Шаман бросил свирепый взгляд на Андрузиса, чтобы тот больше не осмелился напоминать, что монах спас им жизнь.
— Он наш друг и ничего плохого нам не сделал, — холодно ответила Милкейла.
— Друг, — насмешливо повторил Тоникуэй и плюнул. — Друзья не предают своих собратьев. Это хитрость, а не дружба. Его предательство свидетельствует лишь о склонности к преступлениям.
Милкейла пропустила замечание мимо ушей.
— Обязанности ждут, — вдогонку напомнил ей Тоникуэй. — Тебе придется постараться, чтобы вернуть себе доброе имя.
— Я уже шаманка.
— Пока — да.
Это предостережение заметно задело молодую женщину. Она поспешила уйти.
Тогда Тоникуэй снова пристально посмотрел на Андрузиса и сказал:
— А тебе надлежит научиться принимать свое положение. Мое терпение на исходе, Андрузис. Я показал тебе опасные воды. Достойные мужи заплатили за это жизнями!
Ошеломленное выражение лица Андрузиса красноречивее любых слов говорило о том, что он не считает себя виновным в произошедшем с ними несчастье.
— Для тебя, молодого и пылкого, мы сделали исключение, — неумолимо продолжал Тоникуэй. — Но больше этого не будет. Докажи, что усвоил урок, или будешь изгнан — и то, если старейшины проявят благосклонность.
— Да, Тоникуэй, — покорно отозвался Андрузис и смиренно потупил взор.
Шаман сурово следил за каждым шагом молодого человека, потом ушел восвояси.