Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ранда и Кэти стояли с одной стороны, одетые в свои праздничные платья, радостно кланяясь своей хозяйке. Мистер Браун, находившийся по другую сторону ворот, держал на поводке Санчо, который готов был по знаку старшего хозяина проделать свой самый лучший приветственный трюк.
Поскольку цветов было уже мало, каждый столб украшала маленькая цветущая девочка, хлопавшая в ладоши. А прямо из переплетения красных и желтых гирлянд, которые живописно обрамляли фонарную раму, выглянула голова Бена, потом его плечи, и он замахал своим самым красивым флагом с надписью золотом «Добро пожаловать домой!» на синем фоне.
— Какая красота! — воскликнула миссис Селия, посылая детям воздушные поцелуи, пожимая руки служанкам и улыбаясь незнакомцу, державшему на поводке Санчо.
— Большинство владельцев украшают столбы ворот вазами или каменными виньетками. Ваши живые картины — прекрасное новшество, особенно счастливый мальчик в центре, — сказал мистер Джордж, с интересом оглядывая Бена, который чуть не выпадал из гирлянды, размахивая своим флагом.
— Ты должен будешь закончить то, что я всего лишь начала, — ответила Селия.
В этот момент Санчо вырвался из рук хозяина и подбежал к вновь прибывшим, чтобы подать им лапу и принести свои поздравления с прибытием.
— Санчо, представь своего хозяина, чтобы я смогла поблагодарить его за то, что он вовремя спас мой старый дом.
— Если бы я спас даже дюжину домов, то не смог бы расплатиться за то, что вы сделали для моего мальчика, мэм, — ответил покрасневший от волнения и благодарности мистер Браун, выходя из-за ворот.
— Мне просто нравится это делать. Пожалуйста, не забывайте, что мой дом всегда будет и его домом. Слава Господу, он уже больше не сирота, — и светящееся добротой и радостью лицо молодой женщины сказало Бену-старшему еще больше, чем слова, а нежная белая ручка сердечно сжала загорелую руку со следами свежих ожогов.
— Пойдем, Селия. Стол уже накрыт, а я ужасно проголодался, — прервал сестру лишенный сентиментальности Торни, хотя он тоже был рад тому, что Бен нашел своего отца.
— Подойдите ко мне, дорогие друзья, и дайте мне поблагодарить вас за необыкновенно теплый прием, — и миссис Селия бросила невольный взгляд на старую трубу над крышей, из которой все еще поднимался легкий дымок.
— О, пожалуйста, не надо! — воскликнула Бэб, закрывая лицо руками.
— Она не это имела в виду, — постаралась подбодрить ее Бетти.
— Гип-гип, ура невесте! — закричал Бен, салютуя флагом, когда, опираясь на руку мужа, его дорогая хозяйка прошла под аркой в ворота и направилась по покрытой опавшей листвой аллее к порогу дома, который отныне стал для нее счастливым на долгие годы.
Запертые ворота, у которых некогда стоял маленький одинокий странник, отныне всегда стояли открытыми, и тропа, на которой раньше играли дети, теперь была свободна для всех пришельцев. Богатых и бедных, молодых и старых, грустных и веселых всегда ждал радушный прием под ветвями сирени.
В серию «Маленькие женщины» вошли лучшие произведения зарубежной литературы, рассказывающие о непростой поре взросления и поисках счастья, о любви и дружбе, о необычайных девичьих судьбах. Адресованы они в первую очередь девочкам, которые, читая о жизни своих сверстниц, смогут найти для себя немало интересного и поучительного. Книги эти переведены на языки многих народов мира, по ним сняты популярные кинофильмы и телесериалы.
Примечания
1
Митка́левый — сделанный из миткаля, тонкой хлопчатобумажной ткани.
2
Фесто́н — зубчатая кайма по краям штор, по подолу женского платья.
3
Мино́га — рыба из семейства круглоротых, имеющая червеобразное или змеевидное тело.
4
Сквайр — в Северной Америке титул судьи.
5
Корнелиус Вандербильдт (1794–1877) — миллионер, владелец железных дорог и пароходств.
6
Гуи́нгмы — лошади, наделенные человеческими чертами, из романа английского писателя Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».
7
Фронто́н — украшение на фасаде здания.
8
Песча́нка и мокри́ца — растения семейства гвоздичных.
9
Грум — слуга, сопровождающий экипаж.
10
Эти строки действительно сочинил шестилетний ребенок (прим. автора).
11
Альфред Теннисон (1809–1892) — известный английский поэт.
12
Мастер — в Северной Америке вежливое обращение к хозяину.
13
Библейская притча о Давиде и Ионафане приведена в Ветхом Завете: потенциальные соперники на наследование трона стали лучшими друзьями.
14
Давид — юноша-пастух из Вифлеема, победивший царя филистимлян Голиафа.
15
Гуммиара́бик — растительный клей.
16
То есть американский флаг.
17
Ют — кормовая часть верхней палубы.
18
Имеется в виду распространенный на востоке США ядовитый плющ. Прикосновение к нему вызывает ожог, сходный с поражением ипритом (прим. книгодела).
19
Свиди́на — кустарник семейства кизиловых.
20
Водосбо́р — травянистое растение семейства лютиковых.
21
Моя госпожа (итал.).
22
До свидания, госпожа! Спасибо, господин! Доброго дня! (итал.).
23
Ка́мфора — прозрачное с сильным специфическим запахом вещество, применяемое в медицине.
24
Филип Генри Шеридан (1831–1888) — американский военачальник, главнокомандующий армией США.
25
Строки из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен» (перевод В. Левика).
26
Богадельня — благотворительное учреждение, приют для нищих и бездомных.
27
Протеже́ — лицо, пользующееся чьим-то покровительством или рекомендацией.
28
Джон Гилпин — герой юмористической баллады английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800).
29
Дэниел Уэбстер (1782–1852) — выдающийся американский политический деятель и оратор.