Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Котацу (kotatsu) こたつ
Грелка для ног. «Котацу» состоит из низкого столика с грелкой под ним. Между столешницей и рамой/ножками помещается покрывало или одеяло, а к нижней части рамы прикрепляется электрический обогреватель. Люди сидят вокруг этого стола, засунув под него ноги и положив на колени одеяло. В некоторых случаях стол с одеялом располагается над ямой, в которую нужно ставить ноги. На дне ямы размещается обеспечивающий тепло керосиновый обогреватель.
Ку (ku)区
Округ или район в пределах более крупной государственной единицы, такой как город или поселок.
Кутё (kucho)区長
Глава или начальник округа («ку»).
Кёдай (kyodai) 兄弟
Брат или сестра. Если человек говорит о количестве братьев и сестер в семье, этот термин подразумевает всех детей одного поколения.
Кёсай кумиай (kyosai kumiat)共済組合
Ассоциации взаимопомощи.
Маэмуки ни (maemuki ni) 前向きに
Нацеленность или направленность вперед (в примере из этой книги подразумевается будущее).
Мамору (mamoru) 守る
Защищать или охранять.
Мэйваку (meiwaku)迷惑
Бремя, проблема, неудобство или неприятность. Фраза «мэйваку какэтакунай», (meiwaku kaketakunai) указывает на то, что никто не хочет возлагать бремя на других.
Мороку (moroku) 耄碌
Слабость, спутанность сознания.
Мукоёси (mukoyoshi)婿養子
Мужчина, принятый в семью в качестве мужа дочери, происходящей из этой семьи.
Мунэ (mune)胸
Грудная клетка.
Мёдзин (myojiri) 明神
Божество («ками»), предназначением которого является охрана дома, включая находящееся в нем имущество, проживающих в нем людей и их предков.
Нэмбуцу (nembutsu)念仏
Форма буддийской молитвы.
Нэмбуцу-ко (nembutsu ко)念仏講
Организация обывателей, собирающаяся с целью групповой молитвы, обычно во время похорон.
Нэнтёся (nenchosha) 年長者
Старший по возрасту, старик.
Нэмпай (nenpai)年配
Человек, которому много лет.
Но (no)脳
Мозг.
Нока (noka) 農家
Фермерское хозяйство.
Нюдзи (nyuji)乳児
Ребенок. Этот термин подразумевает ребенка, который все еще находится на грудном вскармливании.
(О)ба-сан ((o)ba-san)おばさん
Тетя. Также определяет женщину среднего возраста или значительно старше человека, применяющего этот термин. Может использоваться людьми, не являющимися родственниками, в качестве определения относительного возраста.
(О)баа-сан/(о)баа-тян ((o)baa-san/(o)baa-chan)
おばあさん(ちゃん)
Бабушка. Также определяет женщину, которая воспринимается как вступившая в преклонный возраст. Может использоваться людьми, не являющимися родственниками, в качестве определения относительного возраста.
(О)хака ((o)haka)お墓
Место захоронения, где находятся останки всех умерших членов семьи.
(О)дзи-сан ((〇)ji-scm)おしご‘ん
Дядя. Также определяет мужчину, который считается вступившим в средний возраст. Может использоваться в отношении мужчин, не являющихся родственниками, в качестве определения относительного возраста.
(О)дзии-сан/(о)дзии-тян ((о)jii-san/(o)jii-chari)
おじいさん(ちゃん)
Дедушка. Также определяет человека, который воспринимается как вступивший в преклонный возраст. Может использоваться в отношении мужчин, не являющихся родственниками, в качестве определения относительного возраста.
(О)майри ((o)mairi)お参り
Прийти, чтобы помолиться. Например, человек идет в храм, чтобы совершить «омайри».
(О)миай ((o)miai)お見合い
Брак по договоренности.
Собеседование с целью представления друг другу потенциальных брачных партнеров.
(О)мукаэ ((о)тикае)お迎え
Быть увезенным. Пожилые японцы часто используют этот термин как часть фразы «〇мукаэ га конай» (отикае ga konai), что буквально означает «время, когда меня должны забрать, еще не пришло» или «мне еще предстоит умереть». Эта фраза так часто используется очень старыми людьми, что социальные работники и другие люди говорили мне, что для многих это не более чем «айсацу», или приветствие. Это не обязательно указывает на то, что человек хочет умереть, хотя во многих случаях так оно и есть.
Он (on)恩
Долг, который человек обязан отдать, и делает это с чувством благодарности за что-то ранее полученное. Чувство морального долга. См. у [Jenike 1997: 233] анализ того, как «он» относится к понятию «гиму» («обязательство»).
(О)нээ-сан ((〇)nee-sari)お姉さん
Старшая сестра. Также может использоваться для людей, не являющихся родственниками, в качестве определения относительного возраста и степени знакомства.
(О)нии-сан ((o)nii-sari)お兄さん
Старший брат. Также может использоваться для людей, не являющихся родственниками, в качестве определения относительного возраста и степени знакомства.
Отона (otona)大人
Взрослый человек.
Оя коко (oya-koko) 親孝行
Сыновняя почтительность. Доброта по отношению к своим родителям. Этим термином будет называться прилежный и послушный ребенок. Этот термин также иногда обозначает, что человек хорошо относится к своим предкам.
Поккури (pokkuri)ぽっくり
Внезапно, неожиданно, в одно мгновение.
Поккури-дэра (pokkuri-dera)【まっく り 寺
Буддийский храм, в котором люди молятся о внезапной смерти. Обычно в храмах такого типа есть статуя Каннон, буддийской богини милосердия. Люди просят в них о внезапной, или милосердной, смерти без длительной болезни.
Радзио тайсо (гajio taiso)ラジオ体操
Ранние утренние занятия гимнастикой, которые обычно проводятся в местном парке. Они сопровождаются утренней трансляцией программы упражнений NHK в 6:3〇.
Родзин (rojin)老人
Старый человек. Официально человек становится «родзином» в возрасте 65 лет, хотя люди иногда используют этот термин в отношении более молодых или предпочитают откладывать его использование до достижения объектом более позднего возраста.
Родзинтэки (rojinteki)老人的
Как старый человек. Нелестная оценка поведения, характерного для пожилых людей.
Родзин хому (rojin homu)老人ホーム
Дом престарелых. В Японии существуют различные типы домов престарелых. Подробное описание см. у [Campbell 1992].
Родзин курабу (rojin kurabu) 老人 クフ ブ
Клуб пожилых людей. Это возрастная ассоциация для людей старше 60 или 65 лет.
Родзинсэй тихо (гojinsei chiho)老人性痴呆
Старческое слабоумие.
Ронэн (roneri)老年
Годы старости.
Рорэйся (roreisha)老齢者
Человек пожилого, преклонного возраста; от «рорэй» (rorei), что означает «старость».
Сабисии (sabishii)寂しい
Грустный; одинокий.
Сэйдзинсики (seijinshikt) 成人式
Церемония вступления в совершеннолетие. Проводится накануне Нового года. Люди в возрасте двадцати лет обычно посещают храм, а женщины часто надевают экстравагантные кимоно.
Сэйнэн (seinen)冃・ 年
Молодость. Относится к юношескому возрасту.
Сэйнэн (seinen) 成年
Совершеннолетие. Относится к двадцатилетнему возрасту, с которого человек официально считается взрослым.
Сэйнэнбу(seinenbu)青年部
Ассоциация молодых мужчин. Ассоциация возрастной категории мужчин от вступления во взрослую жизнь до 40 лет. Мужчины часто покидают эту организацию в возрасте «якудоси» (42 года).
Сэйнэнкай (seinenkai)青年会
Молодежная ассоциация похожа на «сэйнэнбу», однако является частью местных, региональных и национальных организаций. В некоторых районах ассоциации молодых мужчин на уровне деревень, такие как «сэйнэнбу» в деревнях Канегасаки, называются «сэйнэнкай». В этом случае они не обязательно связаны с более крупными организационными единицами.
Сэйсин (seishin)精神
Дух, разум, душа. Как правило, этот термин связан с психическими или духовными аспектами жизни человека. В нем есть смысловой элемент, связанный с нравственностью. «Сэйсин кёику» (seishin kyoiku) в том виде, в каком оно использовалось до военных действий на Тихом океане, означало нравственное воспитание и до сих пор несет в себе смысл создания дисциплинированного, а значит, нравственного «я».
Сэйто (seito)生徒