Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Успокойся, мальчик’ - покачал головой Риверс. - Тромп никогда бы так не поступил.- Хотя он почувствовал, как его челюсть сжалась при мысли о таком предательстве. - ‘Он знает, что в противном случае я повесил бы его на его же собственной веревке.- Он повернулся к своему квартирмейстеру. - Мистер Даулинг, вы знаете, что делать.’
Мужчина кивнул и зашагал прочь по пляжу.
***
Впервые Хэл доверился человеку, который до недавнего времени был его врагом. И снова Тромп оказался достойным этого доверия, поразив Хэла своим мастерством моряка и проведя их через песчаные отмели и рифы только по памяти. Был высокий прилив, и опасности по большей части были скрыты, но Тромп помнил, как лиса возвращается в свое логово. Направляя мистера Тайлера к штурвалу, он взял их на борт, в то время как Хэл и Джон Ловелл следили за ветром в своих парусах, постоянно поглядывая туда, где высоко на верхушках мачт висели Амадода, готовые принять те немногие паруса, которые «Ветвь» все еще показывала ветру.
Остальные члены команды затаили дыхание и также прикусили языки, прислушиваясь к зловещему скрежету киля «Ветви» о коралловый риф. Точно так же подошвы их ног на палубе были неподвижны, как пауки на шелковых нитях, готовые ощутить малейшую вибрацию, которая предупредит их о заземлении корпуса.
Но из недр корабля не доносилось никаких раскатов грома. Ни малейшей дрожи в досках, из-за которой Хэл и офицеры обменялись облегченными взглядами и кивнули друг другу в знак признательности за этот подвиг моряка. Это были опасные воды, и не было ничего удивительного в том, что Риверс и его команда обосновались здесь, с подветренной стороны этого отрога острова, выступающего в мелководье.
- Десять саженей, капитан! - крикнул один из матросов, вытаскивая поводок из глубины и готовясь снова взмахнуть им.
- Клянусь меткой, семь, капитан!’
‘Это все, что мы можем сделать, капитан’ - сказал Тромп, подходя к Хэлу и вытирая нервный пот со лба. ‘Отсюда и дальше идут баркасы.’
- Благодарю Вас, мистер Тромп’ - сказал Хэл, затем повернулся и отдал распоряжения. – «Сверните эти верхние паруса, ребята!» - Амадода помчались по дворам, проворные, как белки на дубе.
- «Мистер Тайлер, бросьте якорь. Мы настолько близки, насколько нам этого хочется». Между ними и белым берегом лежало около двух кабельтовых чистой бирюзовой воды, а за пляжем, не выше семи футов над уровнем моря, простиралась завеса пышной растительности. Поселение, каким бы оно ни было, должно находиться за его пределами.
Хэл не мог не восхититься выбором такого логова. – «Проходящий мимо корабль мог бы увидеть эту бригантину, - признал он, - но если бы она не стояла на якоре, то этот Ильха-Метундо показался бы таким же пустынным, как и все остальные острова Квиримбаса.»
Когда "Делфт" тоже развернул свои паруса, "Золотая ветвь" замедлила ход, потеряв инерцию, и корабль начал раскачиваться на легкой волне. Якорь с плеском упал в теплую воду, и цепь зазвенела, вытягиваясь наружу. Корабль мягко развернулся, прежде чем нырнуть на конце троса, и те из его команды, кто не был занят, подошли к поручням левого борта, чтобы хорошенько рассмотреть собравшихся на берегу людей, глазеющих на «Ветвь».
‘Это их маленькая армада, да? - Сказал Хэл, глядя на красивую бригантину, стоявшую на якоре рядом с тремя большими дау и несколькими маленькими судами в защищенной бухте.
-«Ахиллес», - сказал Тромп. - ‘Может быть, он и не похож на корабль, на котором трясутся от страха морские капитаны, но она уже получила больше, чем положено по ее части.’
‘Я поверю вам на слово, мистер Тромп, - сказал Хэл. - Держу пари, он очень быстрый.’
‘Да, как стрела, - согласился Тромп. - ‘А его артиллеристы обслуживают эти полу-кулеврины и балобаны, как и любой другой экипаж на плаву.’
Орудия "Ахиллеса" не были восьмифутовыми корабельными убийцами "Золотой ветви", но в этом и не было необходимости. Чаще всего они были заряжены картечью, а не круглой дробью. - Именно на абордаже капитан Риверс зарабатывает свое золото, - сказал Тромп. - ‘Его люди - сущие дьяволы, капитан Кортни. Да, большинство экипажей скорее прыгнут за борт, чем станут сражаться ними.’
Хэл задумчиво посмотрел на капитана пиратов, к которому они пришли. Он знал это имя - Риверс. Другие капитаны, друзья его отца, упоминали об этом человеке. Он был отступником, пережил гражданскую войну, бежал из Англии и теперь бродил по Индийскому океану от мыса Доброй Надежды до Восточно-Африканского побережья к северу от Мадагаскара, охотясь на купцов и работорговцев, как только позволяли муссонные ветры, невзирая на флаги, под которыми они плавали.
‘Он убийца, сэр Генри, - предупредил его Тромп.
‘Да, я слышал об этом, - задумчиво кивнул Хэл. Теперь он больше, чем когда-либо, сомневался в целесообразности иметь дело с головорезом с головорезом, врагом английской короны.
‘Но у меня есть договоренность с этим человеком, - заверил его Тромп.
‘Да, вы оба пираты’ - сказал Хэл, бросив на него суровый взгляд.
Тромп пожал плечами, как-будто стряхивая воду с промасленного морского плаща. – «То, что объединяет двух людей, часто становится смазкой, которая помогает вращать колеса торговли». - Затем, заметив неловкость Хэла, Тромп улыбнулся. – «Тем не менее, я вижу, что для вас, почтенного английского баронета, идея иметь дело с таким человеком ... что я могу сказать? Неприятно.»
Хэл вздохнул, глядя на толпящихся на берегу пиратов. Ему почти хотелось крикнуть Неду Тайлеру, чтобы он снялся с якоря, развернул парусину по ветру и вытащил «Ветвь» обратно в хорошую, глубокую, честную воду.
‘Я не могу не задаться вопросом, что бы подумал об этом мой отец, - согласился он.
- Предоставьте это дело мне, капитан. - Тромп старался не улыбаться.- ‘Я разберусь с капитаном Риверсом,и вы будете держать свои руки чистыми от всего этого.’
Хэл бросил на него скептический взгляд, и Тромп успокаивающе поднял руку.
‘Во всяком случае, почти чистый, - поправил его голландец.
Хэл снова посмотрел на пляж. "Теперь мы здесь, - подумал он, - так что давайте продолжим". Но он сделает это по-своему.
- Мистер