Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надеюсь, полковник, вы не потеряли своего хорошегоаппетита.
Жалкий Бишоп сел на указанный ему стул, но от страха не могдаже думать о еде, и Блад не настаивал. Сам же он с аппетитом приступил кобеду. Не успел он разделаться с ним и наполовину, как пришёл Хэйтон с докладомо прибытии на корабль лорда Джулиана Уэйда. Блад просил немедленно принять его.
— Я этого ждал, — сказал он. — Приведи егосюда.
С суровым и надменным видом в каюту вошёл лорд Джулиан и спервого взгляда понял обстановку. Капитан Блад поднялся с места со словамиприветствия:
— Это очень дружеский жест, милорд, что вы решили к намприсоединиться.
— Капитан Блад, — резко сказал Уэйд, — вашюмор несколько неуместен! Я не знаю ваших намерений, но меня интересует,отдаёте ли вы себе отчёт в том риске, на какой вы идёте.
— А меня интересует, милорд, отдаёте ли вы себе отчёт втом риске, на какой пошли вы, явившись ко мне на корабль?
— Что это значит, сэр?
Блад подал знак Бенджамэну, стоявшему позади Бишопа:
— Стул для его светлости… Хэйтон, отправь шлюпку егосветлости на берег. Передай, что он здесь задержится.
— Что такое? — воскликнул лорд Джулиан. —Чёрт побери! Вы хотите задержать меня? Вы сошли с ума!
— Лучше подожди, Хэйтон, на случай, если его светлостьвздумает буйствовать… Бенджамэн, ты слыхал распоряжение? Иди и передай его.
— Скажете ли вы, что вы намерены делать, сэр? —потребовал его светлость, дрожа от гнева.
— Просто хочу обезопасить себя и своих ребят отвиселицы полковника Бишопа. Я правильно рассчитал, что ваше воспитание непозволит вам покинуть его в беде и вы последуете за ним сюда. Я отправил наберег письменное распоряжение полковника капитану порта и коменданту фортанемедленно явиться на корабль. Как только они поднимутся на борт «Арабеллы», уменя будут все заложники, которые обеспечат нам полную безопасность.
— Это подлость! — процедил сквозь зубы лордДжулиан.
— О, это зависит от того, как смотреть на вещи, —спокойно сказал Блад. — Обычно я никому не позволяю безнаказаннооскорблять меня. Но, учитывая, что в своё время вы по доброй воле оказали мнеодну услугу, а сейчас поневоле оказываете другую, я не буду обращать вниманияна вашу грубость.
Его светлость засмеялся.
— Вы идиот! — сказал он. — Неужели выдумаете, что я прибыл сюда, не приняв нужных предосторожностей? Коменданту ужеизвестно, как вы заставили полковника Бишопа вас сопровождать. И об этом знаеттакже капитан порта. Судите сами, явятся ли они сюда и позволят ли уйти вашемукораблю.
— Весьма сожалею об этом, милорд, — сказал Блад.
— Я знал, что вы будете сожалеть, сэр, — ответиллорд Джулиан.
— Да, но я сожалею совсем не о себе. Мне жальгубернатора. Знаете, что вы наделали? Вы уже почти повесили его.
— Боже мой! — воскликнул Бишоп, задрожав отстраха.
— Если по моему кораблю будет сделан хотя бы одинвыстрел, мы тут же вздёрнем губернатора на нок-рею. Ваша единственная надежда,полковник, заключается в том, что я пошлю им словечко о моём намерении… И длятого, чтобы вы, милорд, могли как можно лучше исправить нанесённый вами вред,вы сами отправитесь с этим посланием.
— Да я скорее отправлюсь в ад, чем поеду наберег! — продолжал бушевать Уэйд.
— Крайне неблагоразумный поступок, милорд, —сказал Блад. — Но, если вы так настроены… не буду вас уговаривать.Придётся послать кого-нибудь другого. А вы останетесь на корабле. Ну что ж, ещёодин заложник! Это только усиливает мою позицию.
Лорд Джулиан уставился на него, сообразив, от чего онотказался.
— Может быть, вы перерешите, после того как я вам всёразъяснил? — спросил Блад.
— Послушайтесь его, поезжайте, ради бога,милорд! — брызжа слюной, простонал Бишоп. — Пусть немедленно выполнятего приказание. Этот проклятый пират схватил меня за горло…
Его светлость бросил на Бишопа взгляд, весьма далёкий отвосхищения.
— Конечно, если вы на этом настаиваете… — началбыло он, но затем, пожав плечами, снова повернулся к Бладу: — Я могуположиться на вас, что полковнику Бишопу не будет причинено никакого вреда,если вам позволят отплыть?
— Даю вам слово, — сказал Блад, — так же какобещаю, что полковник Бишоп без задержки будет высажен на берег.
Лорд Джулиан надменно поклонился притихшему губернатору.
— Вы понимаете, сэр, что я поступаю так по вашемужеланию, — холодно заметил он.
— Да… конечно, да! — поспешно согласился Бишоп.
— Хорошо! — Лорд Джулиан снова поклонился и пошёлк борту.
Блад проводил его до верёвочного трапа, внизу которого всёещё покачивалась шлюпка «Арабеллы».
— До свидания, милорд, — сказал Блад. — Да,чуть было не забыл! — Он вынул из кармана пергамент и протянул егоУэйду: — Вот ваш патент. Бишоп был прав, говоря, что он был выдан мне поошибке.
Лорд Джулиан внимательно посмотрел на Блада, и выражение еголица смягчилось.
— Мне очень жаль, — искренне проговорил он.
— При иных обстоятельствах, милорд… — начал былоБлад. — Э, да что там! Вы понимаете… Шлюпка вас ждёт.
Уже поставив ногу на первую ступеньку лестницы, лорд Джулианзаколебался:
— Будь я проклят, но я ничего не могу понять! Почему выне можете послать на берег кого-нибудь другого и не оставляете на корабле меня,как ещё одного заложника?
Своими ясными синими глазами Блад посмотрел прямо в честныеи чистые глаза Уэйда и грустно улыбнулся. Казалось, Блад колеблется, но затемон решительно и откровенно сказал, что думал:
— Да почему бы мне и не сказать вам напоследок? Причинавсё та же, милорд. Она толкала меня и на ссору с вами, чтобы иметь удовольствиепроткнуть вас шпагой. Принимая ваш патент, я надеялся, что он поможет мнеискупить свою, вину за прошлое в глазах мисс Бишоп, ради которой, как вы,вероятно, догадались, я и взял его. Но теперь я понял, что всё это напрасно.Мои надежды — это горячечный бред больного. Я понял также, что еслиАрабелла Бишоп, как мне кажется, из нас двоих предпочла вас, то думаю, что онапоступила правильно. Вот почему я не хочу оставлять вас на корабле и подвергатьопасности — а такая опасность существует: нас могут обстрелять, мы будемзащищаться. Слепой случай может вас погубить…