Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот как? – Бринд выжидающе сложил на груди руки.
– Да, я думаю, что этих вернули к жизни иными методами.
– Но какими? И кто? – Смущение, промелькнувшее по лицу Папус, не укрылось от наблюдательного взгляда Бринда. Он понял, что она так же бессильна ответить на эти вопросы, как и он сам. Тревожный знак, учитывая, какого калибра персона перед ним стояла.
– Не знаю как, но догадываюсь, кто мог сотворить такое.
– И кто же?
– Дартун Сур, из ордена Равноденствия.
Бринд был удивлен, услышав имя культиста, столь близкого к правящим кругам Виллджамура.
– Он ведь обычно не высовывается, не так ли?
– Обычно нет, вы правы, но подобное вполне ему по силам. До меня доходили слухи, что он якобы умеет консервировать жизнь, хотя такое знание даже в наших, культистских кругах отнюдь не общедоступно.
Корова самодовольная. Ты такой же человек, как другие.
Вслух Бринд сказал:
– Ваши круги – не наши круги, так что просветите меня, будьте любезны.
Папус словно не заметила его сарказма. Наверное, ее слишком беспокоило сознание собственного бессилия перед этой загадкой.
– Нельзя, чтобы этими созданиями пользовались для… гм… убийства.
– Уж эти ублюдки как начнут убивать, так их не остановишь, – проворчал Бринд. – Тех, которые напали на нас тогда, пришлось сначала изрубить на мелкие куски, а потом еще и сжечь, для верности. Так что если этим занимается ваш дружок Дартун, то будьте уверены, он плодит их именно для убийства.
– А вы считаете нас всех друзьями? – спросила Папус. – Удивляюсь вам, командующий, уж кто-кто, а вы должны бы знать правду. Впрочем, сейчас он, насколько мне известно, действительно затеял что-то серьезное.
– Может, расскажете?
– Нет, это чисто культистская проблема, мы сами разберемся с ней, командующий.
Тон Бринда стал угрожающим:
– Я знаю, что в прошлом между вашими орденами случались кое-какие размолвки и даже драчки, но до сих пор вы не позволяли им выплывать наружу, и прекрасно. Однако теперь ваши отношения перестали быть вашим личным делом, они представляют опасность для имперской армии. А уж как они могут отразиться на жизни простых граждан, одному Бору известно.
– Я ничем таким не занимаюсь, – отрезала Папус. – Здесь задействовано другое колдовство, с участием какой-то старинной реликвии, без сомнения. И спасибо, что дали мне об этом знать. – Она повернулась к выходу.
– Вы что, уходите? – спросил Бринд, подивившись тому, как сильно она разозлилась.
– А чего еще вы ждали от меня, командующий? – спросила она, нахмурившись. – Я же говорю, здесь совершен какой-то ритуал, о котором я не имею представления.
– И вы совсем ничем не можете нам помочь? – упорствовал Бринд. – Я скоро покину город и буду отсутствовать довольно долго. И мне хотелось бы, чтобы было проведено какое-то расследование, на случай если мне предстоит еще одна встреча с этими тварями. Это сейчас они смирные, а могут ни с того ни с сего превратиться в убийц, и тогда от них спасу нет. Нельзя просто не обращать на них внимания. – И он даже схватился рукой за решетку, взглянув на дрогров. – Слишком много странного происходит в последнее время. Кажется, Оледенение приносит с собой какое-то безумие.
– Я сделаю все, что смогу, командующий Латрея, но не для вас и даже не для города. Если окажется, что Дартун действительно получил доступ к субстанциям жизни и смерти, то это будет иметь чрезвычайно далеко идущие последствия. Есть вещи, которые способны камня на камне не оставить от привычного нам мира. Задумайтесь об этом, командующий. Если покойников можно будет возвращать к жизни в таких количествах, подумайте о том, к чему это может привести. – Папус плотнее запахнулась в плащ и бесшумно двинулась к выходу.
Учитывая истерию, охватившую Виллджамур накануне прибытия новой императрицы, Эйр была разочарована ночными празднествами. С похорон отца прошел уже не один день, но именно этого, заключительного вечера торжеств ждали все и предвкушали все, начиная с советников и заканчивая слугами. Горожане вообще хватались за какой угодно предлог, чтобы попраздновать и поднять себе настроение, обычно безнадежно испорченное надвигающимся Оледенением, а прибытие Рики и перемена в ее статусе как раз давали им для этого отличный повод.
Но вечерние увеселения остались позади, а Эйр сидела за столом и слушала лекцию о том, как испортилось в последнее время поведение виллджамурских дам в целом. Лорд Дьюбек, читавший ей нотации, был отчимом одной из кузин, неотесанным мужланом, явившимся на праздник в том же затасканном синем костюме, из которого не вылезал месяцами. Несмотря на это и на свой возраст – ему было уже за пятьдесят, – ходили слухи, что он охоч до хорошеньких девушек. Заметив, как его взгляд скользнул по ее открытым плечам, она со злостью одернула свое зеленое бархатное платье и уставилась на собеседника.
– Все дело в том, – цедил он, вертя в руках бокал красного вина, – что мы живем в мире. И ваше поколение развращено им. Вы все выросли, не видав настоящего страха в глазах родителей… – Он пригладил свои усы и придвинулся чуть ближе.
Обшаривая взглядом зал в поисках более интересной компании, она остановилась на Рандуре Эстеву, учителе танцев. Окруженный, точно цветником, группой придворных дам Балмакары, он, вне всякого сомнения, угощал их каким-нибудь сомнительным анекдотом. Волны звонкого смеха плескались вокруг него, а он стоял, то касаясь руки одной из дам, то серьезно кивая другой, и видно было, что он в своей стихии. Долгие взгляды, целование рук, улыбки – все было рассчитано так же точно, как каждый шаг в его танцах.
Она не знала, что о нем думать.
Вокруг него витала атмосфера тайны, к тому же он каждую ночь пропадал в городе, и не где-нибудь, а в Кейвсайде. Интересно, что ему там могло понадобиться? Однако он хорошо танцевал и фехтовал, и Эйр чувствовала, что сильно преуспела в обоих искусствах под его руководством, хотя ни за что не призналась бы в этом.
Дамы тем временем упорхнули, оставив Рандура наедине с некой леди Айорой, примерно вдвое старше его. Глядя на них, Эйр нахмурилась. Леди Айора, конечно, привлекательная женщина, но в ее походке уже нет былой упругости. А ее печальные глаза хранят грустную повесть. Все знали, что леди Айора недавно овдовела, причем ее муж отдал концы в Виллирене, прямо под одной красоткой-служанкой, на чьи перепуганные вопли сбежались люди, застав ее абсолютно голой. Поговаривали, что причиной всему было его сердце, точнее, сердечная недостаточность, но леди Айора, невзирая на иронию случившегося, продала поместье мужа и купила себе старинный особняк в верхней части Виллджамура, где решила встретить грядущее Оледенение.