litbaza книги онлайнСказкиТорнатрас - Бьянка Питцорно

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
справляется со всеми трудными и непредвиденными ситуациями.

«Э-будем-посмотрети», – часто повторяет другой персонаж книги, чилиец Араселио, который иногда неправильно произносит слова, но никогда не ошибается в поступках. И действительно, в книге есть на что «посмотреть» (пересказывать не буду, чтобы не лишить кого-нибудь удовольствия от чтения). Вкратце так: дикие монстры выходят на тропу войны с преследами и противостоят джакузи. Или, например, Блоха оказывается настоящей подругой, а любимец домохозяек – врагом. Или еще – тот, кто рядом, становится чужим; тот, кого не чаяли увидеть, – возвращается. И в Упрямой Твердыне жить веселее и лучше, чем в каком-нибудь «Белейшем квартале». Но не все, что кажется нам черным или белым, оказывается таковым… В общем, всего не расскажешь – водоворот событий такой, что просто дух захватывает. Потому что жизнь (даже придуманная) не укладывается ни в какие рамки и форматы.

И наконец, о читателях. Книга предназначена для детей среднего школьного возраста, хотя ее не возбраняется (как раз наоборот) читать и малышам, и взрослым. Не помню, чтобы, говоря даже о самых серьезных вещах, Бьянка Питцорно употребляла в книге какие-нибудь непонятные и заковыристые взрослые слова, хотя, кажется, могла бы. Она говорит просто, ясно и с уважением к собеседнику. Главное, не считает его глупее себя, как описанные ею телевизионщики и политики, желающие видеть нас исключительно потребителями – пассивными, одурманенными и одинаково серыми. Но, может быть, это действительно уже все в прошлом? Может быть. «Э-будем-посмотрети».

Джованна Цуккони

Примечания

1

И Паломита (исп.), и Коломба (ит.) означает «голубка».

2

Не всех, некоторых (исп.).

3

Primero (исп.) – первый; segundo (исп.) – второй; terzero (исп.) – третий.

4

Тетя (исп.).

5

Картины (исп.).

6

Los malditos carradistas – проклятые каррадисты (исп.).

7

Открыта (исп.).

8

Моя невеста, ваша тетя (исп.).

9

Бедняжки (исп.).

10

Сокровища (исп.).

11

Настроение (исп.).

12

Черных ангелочков (исп.).

13

У богатых (исп.).

14

Любимая (исп.).

15

Пульче (ит.) – блоха.

16

Береза (ит.).

17

«Упим» и «Станда» – дешевые универмаги в Италии.

18

Как поживает Карлито? (исп.)

19

Упомянутые книги существуют на самом деле. «Разговор с дочерью о расизме» Тахара Бен Джеллуна опубликован в Италии в издательстве «Бомпьяни»; «История и география генов человека» Кавалли-Сфорца, Меноцци и Пьяцца – в издательстве «Адельфи», и «Кто мы есть» Луки и Франческо Кавалли-Сфорца – в «Мондадори».

20

Биби – персонаж книги Карин Микаэлис «Биби, девочка с Севера».

21

В переводе с итальянского Natale означает «Рождество».

22

Венок розария – традиционные католические четки, а также молитва.

23

Прости меня (исп.).

24

Черную кожу (исп.).

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?