Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дениза с трудом подавила смешок, наблюдая за лицом ловчего. Чакред побледнел, затем покрылся алыми пятнами.
— Чакред, ваша светлость, — пробормотал он. — Я исполняю приказ сэра Генри Симмерсона… Он тоже воевал. Командовал Южным Шиирским.
— Симмерсон? Южный Шиирский? Руперт, мальчик мой, ты не подскажешь, почему мне кажется знакомым это имя?
— Он потерял боевое знамя, сэр, — мгновенно отозвался лорд Сен-Клер. — В первом же бою!
— Верно. И такие люди теперь руководят Боул-стрит. Печально. — Каррингтон вздохнул и посмотрел на Чакреда. — Впрочем, вас я не виню. Вы действительно исполняли приказ.
— Благодарю, сэр! — Чакред невольно поклонился. — Разрешите идти?
— Да, конечно. — Каррингтона, казалось, позабавило такое поведение. — К тому же леди Сен-Клер не слишком нравятся посторонние в доме. Твоя мать, Руперт, считает визиты во время глубокого траура верхом неприличия.
— П-п-простите, ваша светлость… — Ловчий окончательно сник. — Но п-приказ…
— Да, я понимаю. — Герцог снисходительно улыбнулся.
Он не сказал больше ни слова, но Чакред понял, что, если не покинет Клер-холл, о дальнейшей карьере можно забыть. Он неловко попрощался и вышел.
— Сэр, вы были неподражаемы! — со смехом произнес Руперт, услышав, как хлопнула входная дверь. — Бедняга побледнел, когда увидел вас!
— Надеюсь, что так, — хмыкнул герцог. — В последнее время ловчие слишком уж распустились. Прийти в дом в день похорон — это уже наглость.
— Как я понимаю, этот Чакред не привык терять время зря.
— Почему ты так решил? — спросила Дениза.
— Потому что знаю Симмерсона слишком хорошо. Он злопамятен и наверняка обрадовался возможности насолить мне.
— Я бы не был так категоричен, — заметил герцог. — Симмерсон амбициозен, и если лорд Ворт заплатил…
— То ловчий все равно ничего не получит! — фыркнул Руперт. — Кстати, а где моя мать?
Каррингтон кивнул на дверь:
— Осталась в музыкальной комнате, мы решили, что так будет лучше. Она не хотела портить твою игру.
— Это была не моя игра, сэр. — Руперт выразительно посмотрел на Денизу. — Сказать по правде, я бы не пустил этого парня дальше порога.
— И тогда он точно бы решил, что нам есть что скрывать, — возразила девушка. — Так, мне кажется, мы смогли поселить в ловчем сомнения.
Она встала и тщательно расправила складки платья, затем вопросительно посмотрела на мужчин:
— Мне распорядиться подавать ужин здесь? Или в столовой?
Руперт невольно сжал кулаки. Ему хотелось не то закричать, не то заключить девушку в объятия и наконец решить все разногласия, возникшие между ними, но присутствие герцога сдерживало от подобных безумств. Впрочем, возможно, это и к лучшему.
— Здесь, — только и сказал лорд Сен-Клер.
Дениза кивнула и поспешно вышла.
— Пусть пока думает, что ей удалось переубедить ловчего, — обратился Руперт к внимательно смотревшему на него герцогу.
— А ей не удалось?
— Разумеется, нет.
— И кого же подозревает этот посланник Симмерсона?
— Меня. — Лорд Сен-Клер поморщился.
— У него есть повод?
— Со смертью Тони я получаю и титул, и жену кузена. — Руперт подошел к графину с бренди, налил два бокала и протянул один герцогу.
— От титула ты отказаться не можешь… — протянул тот, перекатывая пузатый бокал в ладонях. — А отказаться от Денизы ты не хочешь…
— Я не откажусь от нее, даже если мне будет грозить смертная казнь, — мрачно подтвердил лорд Сен-Клер, одним глотком осушая свой бокал.
Каррингтон отсалютовал своему адъютанту.
Ловчий добрался до города уже затемно. Возможно, ему удалось бы въехать в Реддинг и в сумерках, но кучер не торопился, игнорируя все призывы пассажира подстегнуть лошадь.
— Это опасно, сэр, — невозмутимо отвечал он. — Недавно вот дилижанс перевернулся на повороте.
— Мы не на дилижансе!
— Эта колымага ничем не лучше, вчера вот пришлось ось чинить — треснула.
— Вчера? — насторожился ловчий. — Но ведь вчера…
— Да, аккурат после того, как милорд Энтони погиб, ось и треснула, — кивнул кучер. — Милорду Руперту пришлось верхом возвращаться.
— Вот как? А ты не подскажешь, когда это было?
— В смысле?
— До того, как вы узнали о гибели хозяина, или уже после? — нетерпеливо пояснил Чакред.
Кучер почесал затылок:
— Так это милорд Руперт нам все и сказал.
Чакред кивнул и откинулся на сиденье. Чувство, что в Клер-холле его попросту одурачили и выставили, не покидало. С другой стороны, все было уж слишком очевидно, и это не нравилось Чакреду еще больше. Он не любил чересчур простые дела, как правило, именно они оказывались самыми сложными и доставляли много неприятностей. К тому же был еще и Каррингтон…
Так ничего и не решив для себя, ловчий попрощался с кучером, отправившимся навестить свата, и вошел в гостиницу, на первом этаже которой располагался бар.
Людей было немного. Несколько завсегдатаев стояли у стойки, обсуждая с барменом последние новости, и небольшая компания фермеров разглагольствовала по поводу цен на репу.
Из-за шума, устроенного ими, Чакред не сразу заметил невысокого мужчину с пышными усами, одиноко сидевшего в самом темном углу зала. Толстые стекла очков, водруженных на нос, загадочно поблескивали в тусклом свете газовых ламп — новомодного изобретения, которое работало на огне почти истощившихся огненных демонов.
— Грант. — Чакред подошел и сел напротив, игнорируя недружелюбные взгляды, которые завсегдатаи бара бросали на чужаков из Ландау.
— Нет, ты только посмотри, — фыркнул тот, кивая на одну из ламп. — Прогресс дошел и сюда! Наверняка лампа краденая!
— Возможно. — Ловчий щелкнул пальцами, привлекая внимание подавальщицы, дородной женщины в платье сомнительной чистоты. Сделав заказ, ловчий вновь повернулся к приятелю: — Есть новости?
— Ну как тебе сказать, — хмыкнул тот, делая один глоток пива. — Я весь день провел, обследуя олдсмобиль виконта Сен-Клера.
— И?.. — Ловчий с завистью посмотрел, как двигается кадык механика. В горле пересохло, и Чакред буквально ощущал вкус холодного пива.
— Это не несчастный случай.
— Ты уверен? — Чакред сказал это по инерции, было крайне глупо подвергать сомнению слова одного из лучших специалистов в демонической механике, которые работали у лорда Ворта.
— Более чем. Я видел рубин. Кристаллическая решетка надломана снаружи, — снова глоток.