Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мои носки тебе не помогли, и ты не последовал совету своей мамы верить, что ты везучий. Так что, может быть, это поможет.
Кулон в виде четырехлистного клевера мерцает, когда она поднимает его с подушечки и подвешивает в пространстве между нами.
— Я повесила его на новую цепочку, она немного длиннее. И более мужественная, — Пенни подавляет неловкий смешок. — Вот, позволь мне надеть это на тебя.
Я ничего не говорю, когда ее мягкие руки тянутся к моей шее. Не могу. Кажется, блять, не могу думать ни о чем, кроме того, что тупо одержим этой женщиной.
— Вот, — она просовывает цепочку под воротник моей рубашки и поглаживает мою грудь, затем смотрит мне в глаза.
Мгновение я смотрю на нее в ответ, в то время как мое сердце разрывается на части.
Моя рука находит ее волосы, а губы — ее рот.
Моё сердце горит, и я влюблен в королеву, которая зажгла спичку.
Notes
[←1]
(с итал.) — Блять. Ты совершенна.
[←2]
Американская компания-производитель одежды, основанная в 1889 году
[←3]
Программа позволяет заглянуть в дома самых популярных звёзд музыки, кино, спорта, телевидения
[←4]
На англ. языке слово breakdown (нервный срыв) — имеет корень break, что означает перерыв
[←5]
Ксения Онатопп — летчик-истребитель и наемница, которая раздавливала своих врагов бедрами, чтобы получить сексуальное удовлетворение
[←6]
Вращающийся каталог с проиндексированными карточками, используемыми для контактной информации по человеку или компании на отдельной карточке специального формата
[←7]
Экранизация одноимённого мюзикла, основанного на песнях знаменитой шведской группы ABBA
[←8]
Считается, что так можно отмерить нужное количество секунд, не пользуясь часами или секундомером. То есть произнесение слова «Миссисипи» обеспечивает секундную задержку между числами.
[←9]
Заболевание нервной системы, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания, приступами катаплексии, то есть внезапной утраты мышечного тонуса при ясном сознании, нарушениями ночного сна, появлениями галлюцинаций
[←10]
Серия компьютерных игр в жанре гонок, разработанная и изданная японской компанией Nintendo в качестве спин-оффа к серии Super Mario
[←11]
Персонаж видеоигр, созданный Сигэру Миямото для компании Nintendo. Известна в первую очередь как «дама в беде» в серии игр про Марио.
[←12]
Это лозунг, происхождение которого связывают с высказыванием Жан-Жака Руссо. Лозунг используется во время демонстраций по всему миру, зачастую анархо-социалистического и анти-капиталистического толка. Лозунг используется, как критика социального неравенства и ассоциируется с идеями социализма и «левыми» идеологиями.
[←13]
Магазин в формате торгового центра, где представлены именитые бренды одежды, обуви и аксессуаров с большими скидками
[←14]
Помесь лабрадора с пуделем
[←15]
Перевод названия песни: поцелуй меня
[←16]
Американская публичная розничная сеть магазинов для вечеринок
[←17]
Американская корпорация, которая публикует информацию о здоровье и благополучии человека. Веб-сайт WebMD также содержит информацию о лекарствах и является важным информационным сайтом в области здравоохранения, а также самым популярным сайтом здравоохранения, ориентированным на потребителя.
[←18]
Модель дамской сумки торговой марки Hermès, считается люксовым сегментом, который очень сложно купить
[←19]
Ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар
[←20]
В США и других англоязычных странах, бывших колониях Англии, слово "пенни" употребляется в народе для обозначения самой мелкой монеты или 1 цента
[←21]
Фильм ужасов режиссёра, сценариста и продюсера Стэнли Кубрика, снятый в 1980 году по мотивам одноимённого романа Стивена Кинга
[←22]
С итал. — Госпожа Удача
[←23]
Американский бренд сладостей
[←24]
С итал. — Боже мой
[←25]
Веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг
[←26]
Сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей
[←27]
Салли Морган — Британская телевизионная и театральная артистка, автор и, что вызывает споры, самопровозглашенный экстрасенс-медиум
[←28]
Отсылка к фильму «Джинсы-талисман»
[←29]
Бренд стационарных блендеров
[←30]
Люди, которые придерживаются определенным правилам (не общепринятым) занятия секса в публичных местах. Судя по названию уже можно определить как они именно это делают, т. е. по собачьи.
[←31]
Вид фаворитизма, заключающийся в предоставлении привилегий родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств (например, при найме на работу)
[←32]
Отсылка к роману Диккенса «Приключения Оливера Твиста», так звали персонажа воришки-карманника
[←33]
Псевдоним Лоренса Тьюро, американского актёра и рестлера