Шрифт:
Интервал:
Закладка:
52
Портрет королевы — монархи в знак особого благоволения дарили свои миниатюрные портреты, усыпанные драгоценными камнями.
53
Пейсото — банкир маршала де Ришелье (см. Максимы, прим. 165).
54
Гемене Анри-Луи-Мари де Роган, принц де (1745—1810) — вельможа, отличавшийся крайней расточительностью. Наделал долгов на 33 млн ливров, был объявлен несостоятельным должником и последние годы перед революцией провел под домашним арестом.
55
Лурди — персонаж герои-комической поэмы Вольтера (см. Максимы, прим. 79) «Орлеанская девственница» (1762), жирный и ленивый монах, попадающий на луну, во дворец Глупости. Ниже Шамфор цитирует названную поэму (III, 93—94).
56
«... „блестящими грехами“, как выражаются богословы...». Блаженный Августин (354—430), один из так называемых отцов церкви, учил, что язычникам чужда добродетель и что даже добрые их дела являются лишь «блестящими грехами».
57
«Современные физиономисты понаписали немало глупостей». Конец XVIII в. был временем расцвета физиономики, искусства определять по чертам лица и мимике внутренние свойства и психическое состояние человека. Физиономисты сделали немало метких наблюдений, но попытка обобщить их и поднять физиономику до уровня науки окончилась полной неудачей.
58
«... вознаградим себя тем, что посмеемся над ним» — цитата из «Опытов» Монтеня (кн. III, начало 7-й главы «О стеснительности высокого положения»).
59
Гераклит Эфесский (ок. 530—470 до н. э.) — греческий философ, материалист и диалектик. Отдельные его высказывания носят пессимистический характер, в силу чего и сложилось представление о нем как о мизантропе.
60
Очередной врач — некоторым из лейб-медиков французских королей полагалось меняться через каждые три месяца.
61
Красная лента — знак ордена Святого Людовика, дававшегося за военные заслуги вне зависимости от происхождения и родовитости.
62
Бурр Афраний (ум. 62) — префект преторианцев при Нероне, отравленный им.
63
См. Максимы, прим. 38.
64
Сенека — имеется в виду Луций Анней Сенека-младший (между 6 и 3 до н. э. — 65), сын Сенеки-старшего (см. Максимы, прим. 23), римский философ, драматург и государственный деятель. Был воспитателем императора Нерона, который впоследствии казнил его.
65
«Totus teres atque rotundus» — цитата из «Сатир» (II, 7, 86) римского поэта Квинта Горация Флакка (65—8 до н. э.).
66
«Как шар, и круглый, и гладкий» (лат.). Пер. М. Дмитриева.
67
«... ответом Медеи „Я!“» — имеется в виду реплика, которой Медея, героиня одноименной трагедии (1635) Пьера Корнеля (1606—1684), отвечает на вопрос кормилицы (I, 5): «Кто после стольких бед с тобой остался?».
68
Тацит Публий Корнелий (55—ок. 120) — римский историк, чьи труды посвящены истории императорского Рима в период с 14 по 96 г. Шамфор цитирует его «Анналы» (IV, 3).
69
«Женщина, хоть раз позабывшая о стыдливости, уже ни в чем не откажет» (лат.).
70
Манон Леско — героиня одноименного романа (1731) аббата Антуана-Франсуа Прево д’Экзиля (1697—1763), не отличавшаяся строгостью нравов.
71
Элоиза (ок. 1101—1164) — подруга видного средневекового ученого Пьера Абеляра (1079—1142), постригшаяся в монахини, после того как ее возлюбленный был из мести оскоплен ее родственниками; имя Элоизы стало нарицательным и обозначает верную возлюбленную.
72
«... как убегала вергилиева Галатея» — имеется в виду эпизод из «Буколик» (III, 64—65) Публия Вергилия Марона (70—19 до н. э.).
Девушка резвая, яблоко бросив в меня, Галатея,
В ветлы бежит, но жаждет, чтоб я ее раньше увидел.
73
«Но жаждет, чтоб я ее раньше увидел» (лат.). Пер. С. Шервинского.
74
Аристид, по прозвищу Справедливый (ок. 540—467 до н. э.) — афинский политик и полководец; руководил финансами 1-го Афинского морского союза; в традиционном представлении — образец государственного деятеля.
75
Терре Жозеф-Мари, аббат (1715—1778) — генеральный контролер финансов в 1769—1774 гг., циничный казнокрад и придворный угодник.
76
«...не говорили бы, подобно Сатане...» — имеется в виду евангельский миф об искушении Христа Сатаной, который, указывая Христу на все царства мира, сказал: «Все это дам тебе, если, падши, поклонишься мне» (Евангелие от Матфея, IV, 9).
77
«Если, падши, поклонишься мне» (лат.).
78
Стоики — последователи философии стоицизма; здесь употреблено в переносном смысле — люди, стойко переносящие житейские испытания и способные противостоять соблазнам.
79
«...в надписи над входом в Телемскую обитель». Телемская обитель — идеальное человеческое общежитие, утопическая картина которого нарисована в 1-й книге романа Франсуа Рабле (1483 или ок. 1494—1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль». Шамфор неточен: «Делай, что хочешь» — единственная статья устава телемитов, а не надпись над воротами обители, гораздо более длинная и состоящая из 98 стихов.
80
«...наперекор пословице...» — имеется в виду французская пословица: «Кто выходит из игры, тот ее проигрывает».
81
«... М* и я были уже связаны теснейшей дружбой...». По мнению комментаторов, М* — это во многих случаях Габриэль-Оноре Рикетти граф де Мирабо (1749—1791), знаменитый деятель первых лет революции, блестящий оратор. В молодости он вел чрезвычайно распущенную жизнь, за что не раз подвергался тюремному заключению.
82
Янсенизм — религиозно-общественное движение во Франции XVII—XVIII вв., возникшее на основе учения голландского богослова Корнелия Янсения (1585—1638) и пропагандировавшее строго благочестивую жизнь.
83
Паскаль Блез (1623—1662) — математик, физик, философ и писатель, в последние годы жизни тесно связанный с янсенизмом.
84