Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Слава богу, они не знают, что их командир сбежал.
– Он долго не протянет, – ответил первый караульный и плюнул под ноги.
Эцио поспешил к уже знакомым неприметным воротам. Дожидаться очередной смены караула он не стал. Луна еще не успела подняться над горизонтом. Часа два в запасе у него есть. Решив не тратить яд понапрасну, он быстро сменил клинок в правом наруче и полоснул им по горлу толстому пожилому солдату (оригинальное оружие костюма ассасина было по-прежнему его любимым). Оттолкнув тело, чтобы брызнувшая кровь не запачкала ему одежду, Эцио быстро отер лезвие о траву, потом снова сменил лезвие на клинок с ядом. Перекрестив убитого, он приоткрыл ворота и проник внутрь.
При тусклом свете луны и нескольких звезд Арсенал выглядел совсем не так, как днем. Но Эцио знал, куда идти. Он крался вдоль стен, то и дело оглядываясь, чтобы не наткнуться на караульных. Наконец он достиг первого дока. В проеме арки темнела водная гладь, на которой покачивались галеоны. Молодой человек перебрался ко второму доку. И там тихо. Зато на подходе к третьему он услышал голоса.
– Еще не поздно перейти на нашу сторону. Одно ваше слово, и вас освободят, – насмешливо предлагал кто-то из инквизиторских сержантов.
Эцио вжался в стену. Неподалеку сидела дюжина караульных. Их оружие валялось рядом, а в руках они держали бутылки. Глаза всех были устремлены вверх, где на крепких веревках покачивались три огромные железные клетки. Невидимый механизм неумолимо опускал их вниз, к воде. Никаких галеонов в этом доке не было. Только черная, маслянистая вода, бурлящая от чьего-то невидимого, но пугающего присутствия.
Однако среди караульных инквизитора был тот, кто не прикладывался к бутылке, а постоянно держался начеку, словно ожидая нападения из темноты. Эцио мгновенно узнал Данте Моро! После гибели прежнего хозяина телохранитель быстро нашел себе нового, тем более что Сильвио и раньше восхищался силой и преданностью этого человека-горы.
Аудиторе осторожно двинулся вдоль стены и вскоре наткнулся на механизм, состоявший из шестеренок, блоков и хитросплетения веревок. Его ничуть не удивило бы, если бы создателем механизма оказался Леонардо. Всей этой механикой управляли водяные часы, заставляя клетки опускаться все ниже. Выхватив обычный кинжал, Эцио воткнул его между двух шестеренок, застопорив механизм. Клетки к этому времени уже почти соприкасались с водой. Караульные, хотя и подвыпившие, сразу встрепенулись и кинулись проверять, все ли в порядке. Кто-то бросился к механизму и был встречен легким уколом ядовитого клинка. Двое с криками повалились в черную, маслянистую воду. Эцио бросился навстречу остальным, но они в страхе побежали прочь. Не струсил лишь Данте. Он стоял, возвышаясь, словно башня.
– Теперь ты – пес Сильвио? – спросил Эцио.
– Лучше быть живым псом, чем дохлым львом, – ответил Данте, норовя сбросить молодого человека в воду.
– Не мешай мне! – крикнул ему Аудиторе, уворачиваясь от его рук. – У меня есть счеты с твоим хозяином, но не с тобой!
– Заткни свою пасть! – Данте поймал его за воротник и толкнул к стене. – Может, лично мне ты тоже ничего плохого не сделал, но я должен предупредить своего господина. Если к моему возвращению ты еще будешь здесь, я тебя точно скормлю рыбам!
Данте ушел. Эцио мотнул головой, оправляясь после удара. Пленные в клетках что-то кричали. Молодой человек сообразил, что крики обращены к нему, и обернулся. Предупреждение было очень своевременным: к механизму подползал караульный, явно намереваясь вырвать кинжал. Аудиторе поблагодарил Бога за уроки метания ножей, полученные в Монтериджони. Нож, брошенный им в караульного, вошел тому между глаз. Караульный взвыл, тщетно пытаясь вырвать застрявшее лезвие.
Увидев возле стены багор, Эцио схватил его и, рискуя свалиться в воду, подтянул к себе ближайшую клетку. Дверца запиралась на обычную задвижку – он рывком ее отодвинул. Наемники д’Альвиано быстро выбрались наружу и помогли подтянуть оставшиеся две клетки и освободить своих товарищей.
Уставшие и измученные, солдаты Бартоломео громко благодарили своего спасителя.
– Не будем терять время! – сказал им Эцио. – Я должен вернуть вас вашему командиру.
Смяв малочисленную охрану возле доков, освобожденные солдаты вернулись в Сан-Пьетро, где их встретили с большой радостью. Пока Эцио освобождал пленных в Арсенале, к Бартоломео вернулись бежавшие солдаты, и теперь лагерь д’Альвиано снова был in perfetto ordine[127].
– Salute, Эцио! С возвращением! Как здорово у тебя все получилось! Ей-богу! Я знал, что могу рассчитывать на тебя. – Верзила тряс Эцио руки, зажав в своих ручищах. – Ты – сильнейший из союзников. Можно подумать… – Бартоломео осекся и сказал совсем другое: – Благодаря тебе моя армия восстановлена в ее прежнем величии. Вскоре наш дружок Сильвио поймет, какую серьезную ошибку он допустил!
– Что будем делать дальше? – спросил Эцио. – Возьмем Арсенал штурмом?
– Нет. Они рассчитывают на лобовую атаку. Сильвио стянет к воротам все силы, и, если мы сунемся, нас просто перебьют. Я намерен рассредоточить своих людей вокруг и досаждать Сильвио то здесь, то там. Это оттянет большинство солдат.
– То есть Арсенал почти опустеет, и…
– …мы возьмем его с небольшим отрядом моих лучших бойцов.
– Будем надеяться, что Барбариго заглотнет наживку.
– Сильвио – инквизитор. Он умеет запугивать тех, кто попал к нему в лапы. Но он не солдат. И стратег никудышный.
На размещение кондотьеров Бартоломео вокруг Кастелло и Арсенала ушло несколько дней. Когда все было готово, с д’Альвиано и Аудиторе остался небольшой отряд. Эцио старался подобрать самых умелых и ловких.
Нападение на Арсенал готовилось тщательно. Одного наемника отправили на башню Сан-Мартино. Когда луна поднялась достаточно высоко, солдат Бартоломео зажег там большую римскую свечу[128], сделанную в мастерской Леонардо. Это было сигналом к атаке. Одетые в легкие кожаные доспехи, кондотьеры взобрались на стены Арсенала со всех четырех сторон. Словно призраки двигались они по притихшей крепости. (Расчет Бартоломео оправдался: основные силы Барбариго находились за пределами Арсенала.) Очень скоро сопротивление горстки защитников было подавлено. Эцио и Бартоломео оказались лицом к лицу со своими злейшими врагами – Сильвио и Данте.
Моро был вооружен железным кастетом и кистенем. Он размахивал кистенем, защищая хозяина. Бартоломео и Эцио приходилось держаться на расстоянии.
– Такого потрясающего телохранителя еще поискать! – хвастливо прокричал Сильвио, прячась за стены парапета. – Считайте, что вам повезло. Пасть от его руки – большая честь!
– Пососи мои яйца, мразь! – крикнул ему в ответ Бартоломео.
Изловчившись, д’Альвиано взмахнул боевым жезлом, защемил в нем цепь кистеня и вырвал оружие из рук Данте, заставив великана отступить.