Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Селебрити – или даже ««селебы». От английского «celebrity». Звёзды, VIP-персоны. Не всегда богатые, но обязательно знаменитые.
2
Маст-хэв – от английского «Musthave». Означает: «надо брать». Позор тебе, если у тебя нет этой вещи.
3
Статусный телефон фирмы «Vertu» в корпусе из титана и золота со вставками из кожи ската и инкрустацией из сапфиров и бриллиантов.
4
Patek Philippe и Vacheron Constantin – марки дорогих часов.
5
Состояние крайнего эмоционального потрясения, шок. От выражения «быть не в себе».
6
Бьет пинками, в данном случае просто избивает.
7
Лазурный берег. Курортный район Средиземноморского побережья Франции. Не выходит из моды уже двести лет. Дорого.
8
Чувство собственного величия, а также те личности, которым оно ударило по мозгам.
9
В службе доставки. Имеется в виду «тот, кто любит много ходить пешком».
10
ТОС – от английского ToS – Terms of Service: в дословном русском переводе – «Условия предоставления услуг». Безусловные правила ресурса, за нарушения которых грозят различные кары или даже бан.
11
ЛОР – от слова Lore (англ.) – знание. История и внутренняя логика игрового мира. Иногда расшифровывается как Level of Reality, уровень реалистичности.
12
Интеллектуальные права на оригинальный символ красного креста принадлежат организации «Международный Красный Крест». Использование без разрешения, в том числе и в играх, карается международным законодательством.
13
Чавс, чавы – британские гопники. Стиль родился на окраинах, от бедности и дурновкусия. Как это часто бывает, сейчас подбирается к высокой моде.
14
Лук – с английского «look» можно перевести как «внешность». По факту, это законченный модный образ для конкретного момента, занятия или ситуации.
15
Зёльден – круглогодичный горнолыжный курорт в Австрии, славится ночными клубами и тем, что там снимался один из фильмов про агента 007.
16
Остров Берарра – элитный курорт недалеко от Австралии, известен лучшим дайвингом на Большом Барьерном рифе.
17
Гранж бойфренды – просторные джинсы с прорезанными дырками, в которых дыр больше, чем ткани.
18
Героиновый шик – стиль 90-х с участием нездорово худых, измождённых моделей. Самый яркий пример – Кейт Мосс. Часто применялся в рекламе джинсов Келвин Кляйн.
19
Барбарисовый – от Burberry, британского лакшери-бренда, который неожиданно полюбили гопники, а затем селебрити, которые им подражают.
20
Балка – легкомысленная и доступная блондинка. Подстилка.
21
Монтик – Монте-Карло. Одно из немногих мест в Европе, где разрешены и поощряются азартные игры.
22
Рехаб – частная наркологическая клиника. Для тех, кто допрыгался.
23
От английского easy – легко.
24
Мурка – автомобиль «Ламборгини Мурсьеларго», суперкар.
25
Перечень требований, которые артисты выставляют организаторам гастролей. Здесь: любые жесткие требования.
26
Для тех, кто не очень знаком с русским фольклором, по сюжету коробейник всё-таки трахнул свою покупательницу.
27
Гловелетты – перчатки без пальцев, чаще всего кожаные.
28
Отбойщик – термин из 90-х. Аналог криминальной «пехоты», они же «бойцы», «быки», «торпеды». Более точно «отбойщик» – телохранитель, но не как из фильма с Костнером, а шкафчик, который таскается с боссом для солидности и усмирения случайной шпаны.
29
Ханде-манде – handmade.
30
Багет – продолговатая вместительная сумочка, созданная модным домом Fendy. Любимый аксессуар героини Сары Джессики Паркер в сериале «Секс в большом городе».
31
Обычный игрок, тот, что играет время от времени и ради удовольствия. Макс имел в виду, что, пока некоторые жрут, враг качается.
32
Пёстрый стиль, подражание цыганам.
33
Консультант по покупкам модной одежды, как правило профессиональный стилист или дизайнер. Профессия особенно популярна в столицах высокой моды.
34
Вилли – езда на заднем колесе. Мариша «сваливается» в байкерские термины. Мотоциклы ей явно ближе, чем кони.
35
Пользовать – означает приносить пользу. Героиня неправильно (и не в последний раз) использует этот глагол в значении «пользоваться».
36
Царская дорога – Рублёво-Успенское шоссе. Реальное историческое название. По этой дороге царская семья ездила на богомолье в Звенигород.
37
D&G, Дольче и Габбана.
38
Весёлый испанский праздник, на котором придурки убегают по улицам города от быков.
39
Главный герой одноимённого вестерна 2013 года. Получил «Золотую малину» как худший ремейк. Режиссёр, конечно же, не Тарантино, а Гор Вербински.
40
Автор в курсе, что это тавтология. А вот Мариша – нет.
41
Марджариасана, одна из самых эротичных поз в йоге.
42
Разновидность фитнеса. Интенсивные тренировки на велотренажёре.