Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Еще чего, — запротестовал Твид. — Но что, если она явилась сюда по совершенно иной причине?
— Я поручусь за нее! — громоподобным голосом изрекла мисс Хэвишем. — Призываю вас проголосовать. Если большинство сочтет мой выбор неудачным, поднимите руки, и я отправлю ее туда, откуда она явилась!
Она произнесла эти слова с такой яростью, что я засомневалась, поднимет ли кто-нибудь вообще руку. Одна рука все же поднялась — самого Твида, но он, оценив ситуацию, решил, что изобразить благосклонность — лучший путь к отступлению. Он выдавил кривую полуулыбку, поклонился и произнес:
— Я снимаю свои возражения.
Я облегченно вздохнула, а Хэвишем ткнула меня в бок и подмигнула.
— Хорошо, — подытожил Глашатай, когда Твид вернулся за свой стол. — Как я уже сказал, мы приветствуем мисс Нонетот в рядах беллетриции и не будем над ней подшучивать, как всегда подшучиваем над новичками, ладно?
Он окинул комнату суровым взором, прежде чем вернуться к списку.
— Пункт третий. Книгобежец из Шекспира, ситуация чрезвычайная. Имя преступника — Фесте, работал шутом в «Двенадцатой ночи». Сбежал после ночного дебоша с сэром Тоби. Кто отправится за ним?
Поднялась рука.
— Фабьен?[35]Спасибо. Возможно, вам придется на время подменить Фесте. Возьмите с собой Фальстафа, но прошу вас, сэр Джон, держитесь в тени. Вам разрешено оставаться в «Виндзорских насмешницах», но не испытывайте судьбу.
Фальстаф встал, неуклюже поклонился, рыгнул и снова сел.
— Пункт третий. Нарушитель в рассказах о Шерлоке Холмсе. Имя преступника — Майкрофт, неожиданно появился в «Случае с переводчиком» и утверждает, будто он брат Шерлока. Кто-нибудь что-нибудь об этом знает?
Я пригнулась, надеясь, что никто ничего толком не знает о моем мире и потому не подозревает, что мы состоим в родстве. Коварный старый лис! Значит, он все-таки восстановил Прозопортал! Я прикрыла рот ладонью, чтобы никто не заметил моей улыбки.
— Нет? — продолжал Глашатай. — Ладно, Шерлок вроде бы считает его своим братом, и вреда от него пока никакого, но мне кажется, это удачный повод проникнуть в рассказы о Шерлоке Холмсе. Предложения есть?
— Через «Убийство на улице Морг»? — предложил Твид под общий смех и улюлюканье.
— Тишина! Пожалуйста, разумные предложения! Эдгар По вне наших полномочий, ничего не поделаешь. Через «Убийство на улице Морг» можно проложить путь во все детективы, появившиеся после него, но я никогда не дам разрешения на такие рискованные предприятия. Итак, есть еще предложения?
— Через «Затерянный мир»?
Кто-то хихикнул, но смех быстро прекратился: на сей раз Твид говорил серьезно.
— Может, удастся найти какую-то связь между рассказами о Шерлоке Холмсе и другими произведениями Конан-Дойля, — весомо добавил он. — В «Затерянный мир» попасть можно, я знаю. Мне просто нужно выяснить, как выйти за его пределы.
Повисла неловкая пауза, во время которой агенты беллетриции перешептывались между собой.
— В чем дело? — шепотом спросила я.
— Проникновение в приключенческие романы всегда сопряжено с большим риском для тех, кто прокладывает новые пути, — прошептала в ответ мисс Хэвишем. — В любовных романах или примитивных пособиях по домоводству рискуешь получить в худшем случае пощечину или банальный ожог. А вот поиск пути в «Копи царя Соломона» стоил жизни двум агентам.
Глашатай снова заговорил:
— Последнего книгошественника, который забрел в «Затерянный мир», застрелил лорд Рокстон.
— Гомес был любителем, — возразил Твид. — А я профессионал и способен о себе позаботиться.
Председатель подумал, взвесил все за и против и вздохнул:
— Ладно. Но я требую, чтобы вы посылали отчеты каждые десять страниц, понятно? Хорошо. Пункт четвертый…
Двое младших членов беллетриции над чем-то рассмеялись.
— Эй, послушайте, ребята! Я не ради себя стараюсь!
Они затихли.
— Хорошо. Пункт четвертый. Нестандартное правописание. Поступили сообщения о случаях неверного правописания в текстах девятнадцатого и двадцатого веков, так что будьте настороже. Может, просто наборщики поразвлекались, а может, снова появился очепяточный вирус.
У агентов вырвался стон.
— Ладно-ладно, спокойно, я ведь сказал «может быть». Словарь Сэмюэля Джонсона[36]истребил его после вспышки тысяча семьсот сорок четвертого года, а Лавиния-Уэбстер[37]и Оксфордский не дают ему разгуляться, но будьте осторожны с любой странной формой, встреченной впервые. Я понимаю, это утомительно, но настаиваю, чтобы вы докладывали Коту обо всех грамматических ошибках. Он передаст ваши отчеты Либрису в Главное текстонадзорное управление.
Для пущего эффекта он выдержал паузу и строго посмотрел на нас.
— Мы не имеем права выпустить вирус из-под контроля. Ладно. Пункт пятый. В чосеровских «Кентерберийских рассказах» тридцать один паломник, а историй только двадцать четыре. Миссис Кэвендиш,[38]вы не присмотрите за этим?
— Мы всю неделю наблюдали за «Кентерберийскими рассказами», — откликнулась дама в чрезвычайно экстравагантном наряде. — И каждый раз стоило нам отвернуться, как очередной рассказ буджумился! Кто-то пробрался туда и уничтожает их изнутри.
— Дин? У вас есть идеи по поводу того, кто может за этим стоять?
Романтический герой Дафны Фаркитт встал и сверился с записями.
— Мне кажется, постепенно вырисовывается некая схема, — сказал он. — Первым пропал «Рассказ жены торговца», потом «Рассказ швеи», «Уд бродячего торговца», «Месть рогоносца», «Дивная девичья попка» и совсем недавно «Состязание во бздении». «Рассказ повара» уже исчез наполовину. Впечатление такое, что у злоумышленника вызывает неприязнь здоровая грубость чосеровского текста.
— Значит, — мрачно изрек Глашатай, — сдается мне, за дело снова взялась активная ячейка выхоластов. На очереди — «Рассказ мельника». Я требую постоянного, неусыпного наблюдения. Кроме того, запустим кого-нибудь внутрь. Добровольцы есть?
— Я пойду, — вызвался Дин. — Подменю хозяина — он не против.