Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Сеид Мохаммед Шахрияр – выдающийся азербайджанский поэт.
11
Гарагиля – поэтическое имя любимой, к которой обращены слова песни.
12
В некоторых источниках дочерью Джахан – шаха
13
Гейсар – кесарь, т. е. правитель; вероятно, название базара связано с историческими торговыми сношениями с Византией.
14
Обувь из сыромятной кожи.
15
Даббагчи (азерб.) – кожевник
16
«Есть хороший товар» (азерб.).
17
Арабский текст означает: Свидетельствую, что нет Аллаха, кроме Аллаха, Мухаммед – посланник его, эмир правоверных Али – наследник его (пророка)».
18
«Я становлюсь твоей женой на оговоренный срок и означенную оплату».
19
Принято (азерб.).
20
Махалла – квартал.
21
«Благодарение Аллаху, Господу миров, Всемилостивому и милосердному, Вершителю Судного дня…».
22
«Мехди Улья» означает «Указующий (указующая) высший путь».
23
Хаш – густой бульон из вареных бараньих голов и телячьих ног.
24
13 февраля 1578 года по христианскому летоисчислению.
25
Диванхана (здесь) – канцелярия.
26
Баба (азерб.) – отец; здесь – традиционное обращение азербайджанцев Юга (в Иране).
27
Неджеф находится на территории современного Ирака.
28
Восьмиголовой, уместнее сказать «восьмирукой»..
29
Пожалуйста, господин, пожалуйста, добро пожаловать.
30
Героиня байроновского «Дон Жуана» после взятия в плен любимого Дон Жуана впадает в безысходную тоску, двенадцать дней не может уснуть, не ест, не пьет и умирает, будучи беременной.
31
По-испански «цыган» – «хитано». Очевидно, речь идет о пренебрежительном прозвище. (Ред.)
32
Магриб – Запад
33
Машриг – Восток
34
1599-й год по христианскому летоисчислению.
35
Зульгадар – одиннадцатый месяц мусульманского лунного календаря.
36
Чаланчи-баши – по-современному, концертмейстер.
37
Юбка на металлическом каркасе.
38
«Вы из обрезанных»? (Исп.).
39
Кортеха – любовник.
40
Господи наш Иисусе, любимый наш, веди нас за собой.
41
Джанамаз – молитвенный коврик
42
Стигмат – следы гвоздей, которыми были проколоты кисти и ступни Христа.
43
Я всегда с тобой. Анна. (Исп.).
44
«Не только силу рук и разум» (лат.).
45
Старинный музыкальный инструмент, прообраз скрипки.
46
Сахарны уста твои, как меду быть тогда?
47
Еще раз! (Исп.).
48
В другой транскрипции: «Генрих» (Ред.)
49
Корабль, входивший в состав экспедиции Фернандо Магеллана. (Ред.).
50
Малыш (здесь: ласкательная форма обращения).)
51
Гаучо – сельский парень (Исп.).
52
Остенде – приморский город на юге Голландии.
53
Майорат – наследник с преимущественным правом.
54
Sanbenito – публичное посрамление еретиков и колдунов.
55
«Ваша подруга» (англ.).
56
«Большое спасибо» (Исп.).
57
Приблизительно: «моя жизнь» (исп.); здесь – обращение.
58
«Рождаясь аристократами – вырастают рыцарями» (исп.).
59
«Cubrios» – «прикрой голову» или «надень шапку». Гранды при короле снимали головной убор и надевали с разрешения короля.
60
«Это чудесно!» (нем.).
61
«Не знаю» (Исп.).
62
Командор – герой большинства произведений, связанных с Дон Жуаном, вероятно, восходящих к легендарному сюжету, где говорится о любви Дон Жуана к жене Командора Анне, приведшей к дуэли между соперниками.
Дон Жуан признался Анне, что убил ее мужа из-за любви к ней; донья Анна назначает свидание с ним у себя дома, во время которого раздается стук в дверь, Дон Жуан идет открывать, и при виде каменного изваяния Командора у любовника разрывается сердце
63
Ivan – древнеиспанская форма имени «Хуан».
64
Художественный перевод с подстрочника испанского оригинального текста выполнен поэтом Владимиром Портновым.
65
Наденьте головной убор (исп.).
66
«Что видим – торжественно утвержадется» (лат.). Цитируется по «Книге Орудж-бея Байата, Дон-Жуана Персидского», Баку, «Язычи», 1988, перевод с английского издания Ле-Стренджа (1926 г.).
67
«Я всегда с тобой. Анна», (исп.).
68
Ламберто – персонаж «Великой султанши», с которым связан эпизод с переодеванием в женское платье
69
Мадригал – резонер из той же пьесы.
70
Русский перевод Владимира Портнова (Ред.).
71
Из атрибутов служителей святой инквизиии. (Ред.).
72
Вы подозреваете меня? (англ.).
73
Нет, нет. Что вы!? (англ.).