Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О Калеб, — с нежным придыханием залепетала девица, — как жаль, что я не стала твоей женой. Ты нужен мне, милый, ты нужен мне! Люби меня, люби…
Юноша подхватил Камиллу на руки и перенес на койку. Запах нежной девичьей кожи и очаровательная выпуклость ее груди развеяли в нем смешанное чувство ненависти и вины перед отцом. Камилла была здесь, рядом, и хотела только его, Калеба…
* * *
Лорд Фаррингтон поправил галстук и посмотрел на себя в зеркало. Вполне довольный тем, что он отчасти уже похож на богатого предпринимателя, Обри летящей походкой проследовал мимо каюты Калеба и расплылся в довольной ухмылке. Старик знал, что в данную минуту у парня гостит обворожительная Камилла Лэнгдом.
Фаррингтон ловко спрыгнул со сходней на землю. Его задачей было отправиться к галантерейщику и заказать новый гардероб. С портным Матиасом наверняка случится припадок, когда он узнает, что старина Обри намерен расплатиться с ним полностью. Если дела пойдут в соответствии с намеченным планом, то Фаррингтон в самые сжатые сроки вернет все свои долги. «Благодарение Небу за то, что оно послало мне Калеба», — пробормотал себе под нос Обри, летя по Минсиг-Лейн в сторону Уайт-Чэпел-стрит.
Обри свернул на углу Филпот-Лейн и вошел в галантерею Матиаса с широкой улыбкой на лице.
— Ну, здравствуй, Матиас, — просиял лорд Фаррингтон. — Я пришел, чтобы оплатить свой счет. И давай убирай подальше свои гроссбухи, пока я не передумал!
— Но, господин, — недоуменно проговорил портной, — ваш человек еще несколько дней назад все уладил. Вы что, забыли? Смотрите, — сказал Матиас, доставая из-под стойки толстенную книгу и указывая пальцем на нужную графу. — Пожалуйста! Уплачено полностью!
— Мой человек? — спросил лорд Фаррингтон нахмурясь. — Что значит «мой человек»?!
Случись подобное недоразумение до встречи с Калебом и получения доли от прибылей казино, старина Обри вознес бы хвалу Господу и, не изменив своей обычной беспечности, залез бы в новые долги. Однако теперь эта странная новость сильно обеспокоила его и напугала.
— Где?! — вскричал лорд Фаррингтон, выхватив у Матиаса книгу и близоруко всматриваясь в корявый почерк. — Куда ты мне тут показывал?
— Да вот же, милорд, — занервничал портной, исколотым иголкой пальцем указывая лорду Фаррингтону на его собственное имя.
— Не понимаю, — продолжал упорствовать Обри, — я не давал никаких распоряжений относительно моих счетов и уж тем более никому не поручал платить по ним. Кто был этот человек?
— Не знаю, милорд, но с виду — настоящий головорез. И, кажется, увечный какой-то. Двигался довольно неуклюже. Короче, он пришел сюда на прошлой неделе и сказал, что должен заплатить ваши долги. Попросил меня все в точности подсчитать. Ну, я уже прослышал к тому времени о вашем игорном доме и решил…
— Перестань болтать вздор! — оборвал портного лорд Фаррингтон.
Старику сильно не понравилось все это дело. Ему раньше приходилось слышать о подобных вещах. Предположим, некто собирается уничтожить своего противника. Что он делает? Он самочинно оплачивает все его долги, и жертва попадает, таким образом, в зависимость.
При мысли о собственном разорении Обри задрожал.
— Послушай, — сказал он, — этот человек назвал свое имя?
— Нет, милорд. Если честно, мне и в голову не пришло его спрашивать об этом. А вы думаете, что кто-то собирается подцепить вас на крючок?
— Нет, нет, — вслух возразил он портному, пытаясь как-то собраться и успокоиться, — речь не об этом… Ах, Боже мой, — пробормотал старик, — как я мог забыть! Слушай, Матиас, мне тут надо забежать в одно место. Я лучше загляну к тебе через пару деньков, ладно?
— Пожалуйста, в любое время! — оторопело ответил портной.
Вновь оказавшись на Уайт-Чэпел-стрит, Обри огляделся по сторонам, сам толком не понимая, что хотел увидеть. Вроде все было как обычно. Никто не обращал на него особого внимания, не щурил подозрительно глазки, не нырял в подворотни… И тем не менее врожденное чутье игрока подсказывало Фаррингтону, что тучи над его головой сгущаются.
Опасения лишь подтвердились, когда и башмачник, и парикмахер также объявили в один голос, что все счета у него в полном порядке. Страх перерос в настоящую панику, когда Обри вошел в паб «Сизый нос» и отыскал там букмекера по прозвищу Соколиный Глаз, которому задолжал в свое время несколько тысяч фунтов — сумму поистине баснословную. Впрочем, у лорда Фаррингтона имелись и другие кредиторы, ссужавшие его такими деньгами. Словом, когда Соколиный Глаз поднял голову и тепло поприветствовал своего старого друга, паника в душе последнего сменилась беспредельным ужасом. Еще прежде чем букмекер открыл рот, Фаррингтон уже обо всем догадался. Он знал, что все — все! — его долги давно оплачены неким таинственным незнакомцем!
Выйдя из «Сизого носа», Обри шатаясь побрел по Уайт-Чэпел-стрит в сторону «Клыка вепря». Там он отыскал свободный столик и заказал себе вина, чтобы утолить жажду и успокоить заодно свои вконец издерганные нервы. Отныне его так называемый благодетель мог явиться в любую минуту и потребовать возмещения понесенных убытков. Если это действительно случится, Обри не сумеет спастись, даже если продаст «Морскую Сирену» и скроется с деньгами Калеба. Что и говорить, удачный способ уничтожения противников — несколько необычный, правда, но вполне в рамках закона. Человек, заплативший за долги другого человека, вправе требовать от этого последнего самых немыслимых процентов. Фаррингтон слышал, что в иных судах поощряются притязания даже на тысячу процентов годовых… Боже мой, только стали дела налаживаться, как тут — на тебе!..
В паб вошел высокий смуглый мужчина и внимательно оглядел прокуренный подвальчик, несколько задержавшись взглядом на сутулой фигуре запьяневшего лорда Фаррингтона. Глаза вошедшего превратились в щелочки, губы искривила злорадная ухмылка. Сильно хромая и на каждом шагу вскидывая каким-то неестественным образом левую руку, он направился к ближайшему столику, кое-как уселся и заказал бутылку рома.
Расплатившись за выпивку, мужчина не слишком удивился, обнаружив у себя в кошельке всего несколько шиллингов. Горстка монет? Да, но зато целая кипа расписок в том, что все счета Обри оплачены. «Нам не привыкать жить впроголодь», — сказал себе калека. Разве не оправился он после тайных интриг этой вкрадчивой, елейной испанки? Ба! Цезарь Альварес — тот давно мертв, и, похоже, в этом заслуга Морской Сирены. Боже, каким он был глупцом, что слушал Альвареса! Он сам, Дик Блэкхарт, был в то время знаменитым пиратом, грозой морей, но надо же было позволить этому прохвосту сделать себя частью некоего тайного замысла. И стоило всего лишь дать согласие, как жизнь вокруг мгновенно переменилась. И все из-за этой женщины! Из-за этой стервы, Морской Сирены! Но нет, он ей обязательно отомстит, даже если на то потребуется целая жизнь.
Дик подлил себе еще немного. Господи! Он уже почти потерял надежду разыскать ее, но, к счастью, однажды ему довелось услышать про новый игорный дом, названный «Морская Сирена». Ясно, что она находится где-то неподалеку. Дик отбрасывал одну идею за другой, пока, наконец, его не осенило: мальчишка Калеб! Можно использовать этого юнца и таким образом добраться до главной цели. А до него самого реально добраться, в свою очередь, только через оплату долгов Фаррингтона. Вот тогда-то уж эта знаменитая женщина-пират окажется в его, Дика, руках! Надо только действовать осторожно. В третий раз отступиться никак нельзя!