Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Bauhaus — британская рок-группа, образованная в 1978 г.; эталон готического рока.
26
Имеется в виду старая заставка киностудии «Universal», выпустившей в 1930–1950 г. серию классических фильмов о чудовищах: Франкенштейн, Дракула, Человек-волк, Мумия, человек-невидимка и т. п.
27
Gang-bang — групповое изнасилование (англ.).
28
Ср.: «Уснуть! / И видеть сны, быть может. Вот в чём трудность; / Какие сны приснятся в смертном сне?» (У. Шекспир. Гамлет. Пер. М. Лозинского).
29
«Спаго» — итальянский ресторан.
30
«Вино Мариани» — вино, созданное (патент с 1863 г.) французским химиком корсиканского происхождения Анджело Мариани (1832–1914) на основе вин бордо с добавлением экстракта листьев коки. На унцию напитка приходилось 6 мг кокаина, а при экспорте даже 7,2 мг. Вино Мариани повсеместно запретили к продаже в годы Первой мировой войны.
31
«Рей-Бен» — фирма, выпускающая солнцезащитные очки. Её продукция получила широкую известность благодаря Голливуду и поп-культуре в 1960-х и 1980-х г.
32
Бад Эббот (Уильям Эббот, 1897–1974) и Лу Костелло (Луис Фрэнсис Кристилло, 1906–1959) — популярный комический дуэт. В фильме «Эббот и Костелло встречают Франкенштейна» (1948) фигурировали и Франкенштейн, и Дракула, и Человек-волк — все три классических монстра студии «Universal».
33
То есть Имхотеп — герой ещё одной классической «юниверсаловской» картины, «Мумия» (1932, реж. Карл Фройнд); его роль, как и чудовища Франкенштейна, исполнял Борис Карлофф.
34
Имеется в виду герой картины Джека Арнольда «Тварь из Чёрной лагуны» (1954) — ещё один классический монстр студии «Universal».
35
Джек Гриффин — герой романа Герберта Уэллса «Человек-невидимка» (1897), экранизированного Джеймсом Уэйлом в 1933 г., ещё один классический монстр студии «Universal».
36
Песенка из одноименного фильма «Майские психи» («Nuts in May»), в русском прокате — «Сумасброды».
37
Имеется в виду пародийный эпизод «Сын человека-невидимки» из комедии «Амазонки на Луне» (1987).
38
Джордж Альфред Митчелл — основатель компании «Mitchell Camera Corporation», получил премию Американской киноакадемии за технические достижения в начале 1960-х г.
39
До свидания (фр.).
40
D. О. А. — панк-группа из Ванкувера, Канада; её название расшифровывается как Dead on Arrival — «мёртв по прибытии».
41
«Шекспир и Компания» — книжный магазин на берегу Сены в Париже.
42
С вами всё в порядке? (франц.).
43
Да, со мной всё хорошо (франц.).
44
Спасибо… простите (франц.).
45
Роман Сидони-Габриэль Колетт.
46
Простите. Можно мне?.. (франц.)
47
«Два маго» — знаменитое парижское кафе на площади Сен-Жермен.
48
«Дом друзей книги» (франц.).
49
Американский литературный журнал.
50
Часть Парижа, расположенная южнее Сены.
51
Сленговое обозначение немцев в Великобритании.
52
Прозвище, данное ракетам «Фау-1» из-за характерного звука при полёте.
53
Перевод Г. Кружкова.
54
Довоенное название американских BBC. (Здесь и дальше прим. перев.)
55
Одна из самых известных мистификаций в палеоантропологии — костные фрагменты, найденные в Англии в 1912 году и выдававшиеся за древние останки, демонстрирующие смесь человеческих и обезьяньих черт. Именно Франц Вейденрейх в 1923 году установил, что находка является черепом современного человека и нижней челюстью орангутанга с подточенными зубами.
56
«Мария Целеста» — бригантина, покинутая экипажем по невыясненной причине и найденная 4 декабря 1872 года кораблём «Dei Gratia». Классический пример корабля-призрака.
57
В качестве эпиграфов здесь и ниже использованы отрывки из «Повести о Дракуле воеводе». Список ГПБ, Кирилло-Белозёрское собрание, № 11/1068 (Ефросиновский список).
58
Хиландар — монастырь сербской православной церкви на горе Афон, сохранился до наших дней.
59
Книжевник — писатель, книговед (серб.).
60
Погача — постный пресный хлеб (серб.).
61
Лепинья — лепешка (серб.).
62
Цицвара — каша из муки на молоке (воде) с козьим сыром (серб.).
63
Гибаница — сырный пирог (серб.).
64
Подварак капустный — блюдо из квашеной капусты, которую сперва тушат, а затем — запекают в специальной посуде (тепсии) (серб.).
65
Книжевность — написание книг, литература (серб.).
66
Змиевич — змей, дракон (серб.).
67
Семиградье — историческое название Трансильвании.
68
Мортэ лор — смерть им (рум.).
69
Селихтары — тяжёлая пехота османского войска (тур.).
70
«Казыклы» — «Насаживающий» (тур.).
71
«Деяния османов».
72
«Деяния венгров».
73
Практически вся территория Сербии в XV–XVIII веках являлась административно-территориальной единицей Оттоманской империи под названием Смедеревский санджак. Управлял санджаком мутессариф (губернатор). Впоследствии Смедеревский санджак был преобразован в Белградский пашалык.