litbaza книги онлайнРазная литератураМиры Брэма Стокера. Дракула. Свободные продолжения. - Ричард Мэтисон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:

25

Bauhaus — британская рок-группа, образованная в 1978 г.; эталон готического рока.

26

Имеется в виду старая заставка киностудии «Universal», выпустившей в 1930–1950 г. серию классических фильмов о чудовищах: Франкенштейн, Дракула, Человек-волк, Мумия, человек-невидимка и т. п.

27

Gang-bang — групповое изнасилование (англ.).

28

Ср.: «Уснуть! / И видеть сны, быть может. Вот в чём трудность; / Какие сны приснятся в смертном сне?» (У. Шекспир. Гамлет. Пер. М. Лозинского).

29

«Спаго» — итальянский ресторан.

30

«Вино Мариани» — вино, созданное (патент с 1863 г.) французским химиком корсиканского происхождения Анджело Мариани (1832–1914) на основе вин бордо с добавлением экстракта листьев коки. На унцию напитка приходилось 6 мг кокаина, а при экспорте даже 7,2 мг. Вино Мариани повсеместно запретили к продаже в годы Первой мировой войны.

31

«Рей-Бен» — фирма, выпускающая солнцезащитные очки. Её продукция получила широкую известность благодаря Голливуду и поп-культуре в 1960-х и 1980-х г.

32

Бад Эббот (Уильям Эббот, 1897–1974) и Лу Костелло (Луис Фрэнсис Кристилло, 1906–1959) — популярный комический дуэт. В фильме «Эббот и Костелло встречают Франкенштейна» (1948) фигурировали и Франкенштейн, и Дракула, и Человек-волк — все три классических монстра студии «Universal».

33

То есть Имхотеп — герой ещё одной классической «юниверсаловской» картины, «Мумия» (1932, реж. Карл Фройнд); его роль, как и чудовища Франкенштейна, исполнял Борис Карлофф.

34

Имеется в виду герой картины Джека Арнольда «Тварь из Чёрной лагуны» (1954) — ещё один классический монстр студии «Universal».

35

Джек Гриффин — герой романа Герберта Уэллса «Человек-невидимка» (1897), экранизированного Джеймсом Уэйлом в 1933 г., ещё один классический монстр студии «Universal».

36

Песенка из одноименного фильма «Майские психи» («Nuts in May»), в русском прокате — «Сумасброды».

37

Имеется в виду пародийный эпизод «Сын человека-невидимки» из комедии «Амазонки на Луне» (1987).

38

Джордж Альфред Митчелл — основатель компании «Mitchell Camera Corporation», получил премию Американской киноакадемии за технические достижения в начале 1960-х г.

39

До свидания (фр.).

40

D. О. А. — панк-группа из Ванкувера, Канада; её название расшифровывается как Dead on Arrival — «мёртв по прибытии».

41

«Шекспир и Компания» — книжный магазин на берегу Сены в Париже.

42

С вами всё в порядке? (франц.).

43

Да, со мной всё хорошо (франц.).

44

Спасибо… простите (франц.).

45

Роман Сидони-Габриэль Колетт.

46

Простите. Можно мне?.. (франц.)

47

«Два маго» — знаменитое парижское кафе на площади Сен-Жермен.

48

«Дом друзей книги» (франц.).

49

Американский литературный журнал.

50

Часть Парижа, расположенная южнее Сены.

51

Сленговое обозначение немцев в Великобритании.

52

Прозвище, данное ракетам «Фау-1» из-за характерного звука при полёте.

53

Перевод Г. Кружкова.

54

Довоенное название американских BBC. (Здесь и дальше прим. перев.)

55

Одна из самых известных мистификаций в палеоантропологии — костные фрагменты, найденные в Англии в 1912 году и выдававшиеся за древние останки, демонстрирующие смесь человеческих и обезьяньих черт. Именно Франц Вейденрейх в 1923 году установил, что находка является черепом современного человека и нижней челюстью орангутанга с подточенными зубами.

56

«Мария Целеста» — бригантина, покинутая экипажем по невыясненной причине и найденная 4 декабря 1872 года кораблём «Dei Gratia». Классический пример корабля-призрака.

57

В качестве эпиграфов здесь и ниже использованы отрывки из «Повести о Дракуле воеводе». Список ГПБ, Кирилло-Белозёрское собрание, № 11/1068 (Ефросиновский список).

58

Хиландар — монастырь сербской православной церкви на горе Афон, сохранился до наших дней.

59

Книжевник — писатель, книговед (серб.).

60

Погача — постный пресный хлеб (серб.).

61

Лепинья — лепешка (серб.).

62

Цицвара — каша из муки на молоке (воде) с козьим сыром (серб.).

63

Гибаница — сырный пирог (серб.).

64

Подварак капустный — блюдо из квашеной капусты, которую сперва тушат, а затем — запекают в специальной посуде (тепсии) (серб.).

65

Книжевность — написание книг, литература (серб.).

66

Змиевич — змей, дракон (серб.).

67

Семиградье — историческое название Трансильвании.

68

Мортэ лор — смерть им (рум.).

69

Селихтары — тяжёлая пехота османского войска (тур.).

70

«Казыклы» — «Насаживающий» (тур.).

71

«Деяния османов».

72

«Деяния венгров».

73

Практически вся территория Сербии в XV–XVIII веках являлась административно-территориальной единицей Оттоманской империи под названием Смедеревский санджак. Управлял санджаком мутессариф (губернатор). Впоследствии Смедеревский санджак был преобразован в Белградский пашалык.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?