Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Никто не собирается расшибаться в лепёшку, — заключил Фокс.
Так он и подозревал, глядя на инспектора Кэша и сержанта Янга. Эти двое восседали на церковной скамье с благодушными физиономиями; как же, дело обстряпано, можно и передохнуть.
— Дело в том, Эвелин, что если Пол этого не делал, убийца по-прежнему гуляет на свободе.
— Хорошо, назови мне хотя бы одно имя — мне нужны конкретные факты.
Накануне вечером Чарльз Мангольд просил его о том же самом.
— Имоджен уходит от нас, инспектор. Ей совсем недолго осталось.
— Мне искренне жаль это слышать, — только и сказал Фокс.
— Время не ждёт.
— Я делаю всё, что от меня зависит.
За исключением того, что он почти ничего не сделал. По большей части он готовился давать показания в суде — по делу, которое было заведено года полтора назад и только теперь добралось до суда. Перечитывая свои записи, он понимал, что там есть два небольших недочёта — две едва заметные оплошности в надлежащем исполнении правовой процедуры, — но профессиональный адвокат непременно их заметит и ухватится за них, как хороший боксёр, разглядевший болевую точку на лице своего противника. Фокс работал над своей защитой, оттачивая два или три контраргумента и молясь о том, чтобы судебное разбирательство в последнюю минуту отложили.
Так что теперь он сидел в своём кабинете в Феттесе, время от времени что-то подсказывая Каю и Нейсмиту, корпевшими над заключительным отчётом, и терпеливо выслушивая жалобы Макьюэна, что-то невнятно бормотавшего о последних совещаниях и предложениях по сокращению финансирования.
— Кто мы, в конце концов, полицейские или бухгалтеры? Если б я знал, что всё своё свободное время буду проводить за калькулятором, то не считал бы ворон на уроках математики у мистера Джентри…
На столе у Фокса зазвонил телефон; звонили с поста дежурного с уведомлением, что к нему посетитель.
Старший инспектор Джексон.
Фокс сузил глаза:
— А ты уверен, что он пришёл ко мне?
Джексон: недавний высокий гость из лондонской службы безопасности.
— Ты один у нас по фамилии Фокс, — сообщил ему дежурный сержант. — Хочешь, чтобы я от него отделался?
— Сориентируй его в направлении столовой, — проинструктировал Фокс. Затем он положил трубку и сунул руки в рукава пиджака, висевшего на спинке стула.
Джексон стоял в очереди у прилавка с пустым подносом. Фокс нагнал его у самой кассы.
— Что вам взять? — спросил его Джексон.
— Чаю, — ответил Фокс.
— Два чая, — скомандовал Джексон официантке.
— Чайник кипятка и два пакетика? — предложила она.
— Отлично, — улыбнулся в ответ Джексон.
Они заняли столик у окна, усевшись друг напротив друга.
— Итак, что привело вас сюда? — начал Фокс.
— Я здесь проездом. — Джексон заметил выражение лица Фокса и озарил его ещё одной улыбкой. — Нет, конечно. Точнее сказать, не совсем.
Как продвигаются дела в Пиблс и Локерби?
— Своим чередом.
— Уже нашли ваших террористов?
— Мы как раз сейчас над этим работаем.
Джексон широко распахнул глаза от изумления:
— Знаете, они ведь до сих пор разгуливают где-то там, на свободе. Я надеялся, что уж вы-то понимаете это как никто другой.
— В смысле?
— Дело, над которым вы сейчас работаете.
Теперь настал черёд Фокса прийти в изумление.
— А что с ним?
— Мне стало любопытно. И я навёл кое-какие справки. Согласитесь, Интернет — это настоящее осиное гнездо, правда? Сплошные недомолвки, небылицы и домыслы, умозрительные теории, взятые с потолка…
— И куча теорий о преступных заговорах, — с притворным пониманием закивал Фокс.
— Однако, судя по тому, что я услышал, ваш исследователь был убит своим племянником, какие-то старые счёты… — Джексон не спеша потягивал чай, поглядывая на Фокса из-за ободка чашки.
— Если так, тогда в чём, собственно, вопрос? — спросил Фокс.
— Почему Алан Картер так интересовался Фрэнсисом Верналом?
— Позвольте полюбопытствовать, а почему вы так им интересуетесь?
Джексон пожал плечами, тем самым как бы признавая правомерность вопроса.
— Я имел удовольствие беседовать с инспектором Кэшем. Он сообщил мне, что был найден автомобиль адвоката.
Спасибо на добром слове, Кэш…
— Предположительно машина была отправлена на свалку металлолома, — продолжал Джексон, — но впоследствии кто-то присвоил её.
Фокс пробормотал нечто неразборчивое в ответ.
— Его зовут Уиллис, если я не ошибаюсь?
— Звали, — поправил Фокс.
— Уиллис и этот ваш исследователь были друзьями… коллегами…
— И тем не менее я никак не могу взять в толк, какое отношение всё это имеет к вам.
— Или к вам, если уж на то пошло, — парировал Джексон. — На кого работал Алан Картер?
— А с чего вдруг вы решили, что он на кого-то работал?
— Адвокат погиб с четверть века назад — я полагаю, что что-то, а точнее, кто-то пробудил в нём интерес к этому делу.
— А если и так, то что?
Джексон отхлебнул чаю и, повернув голову, задумчиво уставился в окно.
— Все эти взятые с потолка теории, о которых я только что упоминал… Если бы вы знали, сколько апологетов этих самых теорий заговоров сходятся во мнении, что к гибели Фрэнсиса Вернала причастны сотрудники службы внутренней безопасности…
— И вы приехали сюда, чтобы сообщить мне, что они заблуждаются?
— В наше время правила игры существенно изменились, инспектор. Появляется всё больше способов распространения слухов и дезориентирующей информации. Если бы вы только знали, сколько простых граждан горит праведным желанием изобличить наших сотрудников в страшных преступлениях и втоптать их в грязь… — Он снова перевёл взгляд на Фокса. — Мне было бы намного спокойней, если бы я знал, кто стал инициатором расследования обстоятельств гибели Фрэнсиса Вернала.
— Никто, кто имел бы зуб против вашей организации, — заверил его Фокс.
— Вы в этом уверены?
— Один старый добрый друг вдовы Вернала. Он желает, чтобы она отошла в мир иной со спокойным сердцем.
— И это его единственный мотив?
Фокс представил себе краснощёкого, пышущего здоровьем адвоката.
— Единственный, — уверенно заключил он. Джексон глубокомысленно надул губы. Казалось, будто он задумался, не зная, что сказать дальше.