Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— На этот раз шампанское несомненно должно быть в нашем меню. — Он потер руки. — Вот теперь мы по-настоящему докопаемся до сути дела.
— Ты, похоже, удивлен, — сказал Диллон Карни. — Я имею в виду местонахождение лодки, этот самый Мыс грома. Что тебя так удивило?
— Это место расположено в открытом море, примерно в двенадцати милях от берега. Дальше практически уже некуда. Я никогда не нырял там. Да и никто там не ныряет. Это самый опасный риф в здешних водах. Даже при малейшем волнении на море добраться туда чертовски трудно, но даже если вы это сделаете, там исключительно сильное течение, которое может отнести бог знает куда.
— Откуда ты знаешь, если сам никогда там не нырял? — спросил Диллон.
— Здесь жил старый ныряльщик, которого звали Том Пул. Он уже умер. Много лет назад он на собственный страх и риск нырял там. Он рассказывал мне, что оказался так далеко в море по чистой случайности и внезапно увидел, что оно спокойнее, чем обычно. Судя по тому, что он рассказывал, места там сильно напоминают Саут-дроп. Риф начинается на глубине около двадцати метров, достигает глубины пятидесяти пяти с одной стороны и шестисот метров — с другой. Несмотря на то что погода стояла неплохая, старик едва не погиб. И с тех пор никаких попыток уже не предпринимал.
— Почему же он не увидел подводную лодку? — спросил Фергюсон.
— Может быть, так глубоко он не заплывал, а может, с тех пор ее местонахождение изменилось. Единственное, что мы знаем наверняка, состоит в том, что Генри обнаружил ее именно там, — ответил Карни.
— Я просто теряюсь в догадках, зачем ему понадобилось нырять именно там, — сказала Дженни.
— Ты же знаешь, каким был Генри, — ответил Карни. — Он всегда нырял в одиночку, когда делать этого не следовало, а в то утро, после урагана, море было таким спокойным, каким я его никогда не видел. Мне кажется, он вышел в море под парусом просто так, ради собственного удовольствия, потом понял, куда заплыл, и увидел, что лучше погодных условий нельзя и желать. При таких обстоятельствах он наверняка бросил якорь, зацепившийся за какой-нибудь риф, в мгновение ока перевалился через борт — и только вы его и видели.
— Судя по тому, что рассказывал контр-адмирал Трэверс, — начал Диллон, — а он подробно беседовал с Бейкером, в распоряжение Бормана была предоставлена капитанская каюта. Впрочем, ее нельзя было назвать каютой в полном смысле слова. Она была разделена перегородкой посередине. Она находилась слева по борту, напротив радиорубки, в передней части лодки. Она была устроена там для того, чтобы капитан получал немедленный доступ в рулевое отделение.
— По-моему, очень разумно, — сказал Карни.
— Да, но тогда до рубки можно добраться только через передний водонепроницаемый люк, а Бейкер говорил Траверсу, что он чертовски сильно заржавел и открыть его никак нельзя.
— О'кей. Значит, нам придется взорвать его. — Как раз и пригодится взрывчатка «Си-4» — помните, та, о которой толковал Сантьяго, когда мы были в Сэмсон-кей.
— Тут я тебя опередил, — встрял в разговор Диллон. — «Си-4» мне, правда, раздобыть не удалось, но, по-моему, семтекс ничем не хуже. К тому же у меня есть запас взрывающихся карандашей.
— Ты ничего не забыл? — с легкой иронией спросил Карни.
— Надеюсь, нет.
— Так когда мы отправляемся? — спросил Фергюсон.
— Думаю, что последнее слово тут за Карни, — ответил Диллон. — Он дока в этом деле.
Карни, слегка задумавшись, кивнул.
— Я как раз об этом думаю. — Он снова кивнул. — Насколько я понимаю, нам нужно во что бы то ни стало проникнуть внутрь лодки и выбраться из нее, прежде чем Сантьяго пронюхает о том, что происходит.
— Разумно, — согласился Фергюсон.
— Они больше уже не могут следить за нами, потому что мы сняли «жучки» на обоих катерах. Мы можем воспользоваться этим с выгодой для себя, если выйдем в море сегодня в полночь, под покровом темноты. На месте мы будем в пять, самое позднее в половине шестого, а с первыми лучами солнца сможем уже нырнуть.
— Годится, — сказал Диллон.
— Отлично, сегодня вечером я оставил «Морского охотника» в Кэнил-бей, значит, оттуда мы и выйдем в море. Тебе нужно будет прихватить с собой эту самую взрывчатку семтекс, о которой ты говорил. Все остальное, что нам может потребоваться, я могу взять в магазине, торгующем принадлежностями для ныряния.
— Только не сейчас, — сказал Фергюсон. — Сейчас нужно поесть. Из-за всех этих треволнений у меня разыгрался просто волчий аппетит.
Пошел легкий дождь, и Альгаро с Геррой укрылись под деревом.
— Матерь божья, неужели нам придется торчать тут всю ночь напролет? — спросил Герра.
— Будем стоять столько, сколько потребуется.
Тем временем в баре вся компания от души наслаждалась ужином, к которому была подана приготовленная Мэри фирменная густая похлебка из рыбы и моллюсков и жареная на филе каймановая черепаха. Всем уже подали кофе, когда зазвонил радиотелефон Диллона. Взяв трубку, он поднес ее к уху, затем передал Фергюсону.
— Это вас. Звонит кто-то из специального подразделения.
Бригадный генерал взял трубку.
— Фергюсон слушает. — Послушав несколько секунд, он внезапно побелел как полотно, плечи у него поникли. — Минутку, — усталым голосом произнес он и встал. — Прошу меня извинить. Я сейчас вернусь. — Он вышел.
— Что, черт побери, произошло? — спросил Карни.
— Что бы это ни было, видимо, ничего хорошего, — отозвался Диллон.
Фергюсон вернулся и снова сел за стол.
— Мой помощник Джек Лейн погиб.
— Нет! — вырвалось у Дженни.
— Около полуночи на него наехала машина. Понимаете, ему пришлось засидеться на работе допоздна. Полиция нашла сбившую его машину в одном из переулков неподалеку от Стрэнд, вся она — в пятнах крови. Разумеется, краденая.
— Еще одно удивительное совпадение, — сказал Диллон. — Вы поручаете Лейну проверить имеющиеся сведения о Пэймере, и инспектора тут же находят мертвым в одном из лондонских переулков.
Впервые он увидел, как лицо Фергюсона потемнело от гнева. Глаза бригадного генерала сверкнули.
— Я в долгу не останусь, Диллон. Поверьте, по счету будет заплачено сполна.
Он глубоко вздохнул и встал.
— Ну ладно, а теперь идемте. Вы с нами, дорогая?
— Думаю, нет. Только прогулки на лодке мне не хватает после всего, что довелось пережить, но я пойду проводить вас. Я поеду за вами следом на джипе. Вы поезжайте, я догоню, мне только надо быстренько переговорить с Мэри.
Она ушла на кухню. Диллон отозвал Билли к дальнему концу стойки бара.
— Как ты думаешь, может, вам с Мэри заночевать у Дженни дома?