Шрифт:
Интервал:
Закладка:
65
Речь о картине мариниста Александра Сахарова «Оборона Благовещенска в 1900 году», которая была написана в 1902 году по заказу генерал-губернатора Приморья Николая Гродекова и подарена городу. (Прим. пер.)
66
Колонну в несколько тысяч человек охраняли всего 80 новобранцев, у которых ружей не было – только топоры. Но даже при такой символической охране никакого сопротивления со стороны китайцев не наблюдалось. Вооруженные казаки присоединились к конвою в поселке. (Прим. пер.)
67
Общее количество убитых в благовещенском погроме в июле 1900 года оценивается от 3 до 7 тысяч. (Прим. пер.)
68
А. В. Верещагин. «По Маньчжурии. 1900–1901». Брат художника Василия Верещагина, впоследствии генерал-лейтенант. (Прим. пер.).
69
Мандо́рла – форма вертикального овального нимба, в котором в христианском искусстве помещают изображение Христа или Девы Марии. (Прим. пер.)
70
Китайский язык включает множество разновидностей, которые абсолютно непонятны другим жителям страны. Мандарин или мандаринский китайский – это европейское название севернокитайского языка, самого употребительного в стране. В России под китайским языком тоже обычно подразумевают либо севернокитайский язык, либо его стандартную форму – путунхуа́, основанную на пекинском диалекте. Далее по тексту переводится как «китайский». (Прим. пер.)
71
Хуанхэ (кит.) – Желтая река. (Прим. пер.)
72
Русским вход в музей запрещается. (Прим. пер.)
73
Хунвэйбины (буквально – красные охранники) – члены молодежных организаций во время Культурной революции. Активно участвовали в репрессиях. (Прим. пер.)
74
Ивовый палисад – система укреплений из валов, поверх которых для укрепления с небольшими промежутками высаживались ивы, которые, вырастая, переплетались в живую изгородь. Создана в конце XVII века, является одним из самых масштабных фортификационных сооружений в истории. (Прим. пер.)
75
Знамя – часть войска у маньчжуров. Сначала было четыре знамени (белое, красное, синее и желтое), потом восемь (для новых подразделений на знамена тех же цветов добавили кайму). Восьмизнаменная армия просуществовала до начала XX века. (Прим. пер.).
76
Язык народа сибо. Разные ученые признают его диалектом маньчжурского или самостоятельным языком. Им владеют примерно 30 тысяч человек. (Прим. пер.)
77
Венгерский и финский языки входят в уральскую языковую семью, а гипотеза о родстве алтайской и уральской семей оспаривается. (Прим. пер.)
78
Стаккато (ит. staccato «отрывисто») – отрывистое исполнение звуков в музыке. (Прим. пер.)
79
Чоу мейн – жареная лапша с овощами, иногда с мясом или тофу. (Прим. пер.)
80
Цзинь – мера массы в Китае, 0,5 килограмма. (Прим. пер.)
81
Майтрею нередко изображают в виде пузатого Хотэя – одного из семи богов счастья. (Прим. пер.)
82
Мост был достроен в 2019 году, но из-за пандемии движение планируется открыть только в 2023 году. (Прим. пер.)
83
В 1861 году Муравьев-Амурский подал в отставку, поскольку не получил одобрения своих проектов по реорганизации управления Сибирью. После этого он получил почетное место члена Государственного совета и почти всю оставшуюся жизнь прожил во Франции (его жена была француженкой). (Прим. пер.)
84
Амур впадает в Амурский лиман, который считают либо частью Сахалинского залива (и поэтому относят к Охотскому морю), либо частью Татарского пролива (и поэтому относят к акватории Японского моря). (Прим. пер.)
85
Палимпсест – рукопись, написанная на материале (изначально на пергаменте), который уже был в употреблении, но исходный текст был удален. Иногда этот первоначальный текст удается прочитать. (Прим. пер.)
86
Юпики (юпикские народы) – группа народов на Аляске и Чукотке; входят в состав эскимосских народов. (Прим. пер.)
87
Разумеется, не сам. Отречение от престола в качестве регента в 1912 году подписала его тетя Лунъюй. При этом Пу И формально сохранил титул императора и возможность жить в Запретном городе – пекинском дворцовом комплексе. (Прим. пер.)
88
Автоматическое письмо – результат бессознательной деятельности пишущего, находящегося в трансе. Используется в спиритизме. (Прим. пер.)
89
Пу И провел эти девять лет в Фушуньской тюрьме для военных преступников. (Прим. пер.)
90
Суньятсеновка или френч Мао – стиль китайского мужского костюма. Одежда названа по имени Сунь Ятсена, а затем Мао Цзэдуна. (Прим. пер.)
91
Автор подразумевает памятник военнопленным японцам в Мемориальном парке мира в Хабаровске, подаренный правительством Японии. Кенота́ф в данном случае – памятник, который находится там, где нет останков покойника. (Прим. пер.)
92
Любимый Руководитель – основной титул Ким Чен Ира при жизни его отца. (Прим. пер.)
93
Будущий основатель КНДР Ким Ир Сен. (Прим. пер.)
94
Уважаемый Высший руководитель – один из стандартных титулов Ким Чен Ына. (Прим. пер.)
95
Во время поездки живых омаров везли с собой в поезде в специальных емкостях. (Прим. пер.)
96
На теле калуги есть пять продольных рядов костяных пластинок – жучек. (Прим. пер.)
97
Арсеньев пригласил старого друга жить у него в Хабаровске, но Дерсу Узала было трудно в городе, и в 1908 году он отправился на родину к истокам Уссури, но был убит грабителями недалеко от Хабаровска. (Прим. пер.)
98
По официальной версии, этот ясень посадили в 1911 году Арсеньев с братом. Однако документальных подтверждений этому не существует. (Прим. пер.)
99
На самом деле после прекращения огня и начала переговоров в сентябре 1969 года китайцы заняли остров и больше с него не уходили, поэтому к 1991 году он де-факто был китайским. (Прим. пер.).
100
Большой Уссурийский лежит южнее фарватера Амура, то есть ближе к Китаю. (Прим. пер.)