Шрифт:
Интервал:
Закладка:
—И что предложить, — вставила Хоуп.
—Да, но... — Клэр вспомнила слова, произнесенные Бекеттом накануне. — Любовь — это труд. Женщина, трое детей, а теперь еще две собаки — нелегкий труд. Но я рада тому, как все складывается. Я ужасно счастлива и благодарна за то, что вновь могу чувствовать, могу сознавать, что способна на это.
—Невероятное ощущение, — вздохнула Хоуп, которую охватила ностальгия. — Мне его очень недостает.
—Знаешь, мне тоже его недоставало, только я не догадывалась. И сейчас мне немножко страшно, но в этом-то, как ни странно, вся прелесть. Я словно бы подпитываюсь энергией.
—Если ты счастлива, значит, и мы тоже, — заключила Хоуп.
—Я очень, очень счастлива. Я влюблена в хорошего, доброго, интересного человека, который прекрасно относится к моим детям. Признаюсь, я на седьмом небе.
—Всегда восхищалась твоим вкусом в выборе мужчин, — сказала Эйвери.
Неожиданно окошко в ванной распахнулось, порыв ветра донес сладкий аромат жимолости.
—Судя по всему, она такого же мнения, — пробормотала Хоуп.
* * *
Среди многого, что нравилось Клэр в родном городе, было чувство общности. Оно же убеждало ее в том, что решение привезти сюда детей оказалось верным. Потягивая вино из пластикового стаканчика посреди только что открывшейся сувенирной лавки, она успела перекинуться словом или просто поздороваться с дюжиной знакомых. Клэр наблюдала за тем, как люди прогуливаются по лавке, образуют небольшие группы, расходятся и собираются вновь, делятся новостями и впечатлениями.
Пробравшись сквозь толпу, к ней подошел отец Эйвери — высокий крупный мужчина с пышной рыжей шевелюрой и подстриженной бородой, кое-где блестевшей от оловянного припоя. Клэр склонила голову на его широкое плечо.
—Какой вы сегодня красавец!
Немолодой мужчина покраснел. Смущение неожиданно придало ему шарма.
—Жюстина велела не приходить в рабочей одежде.
—Конечно, если только вы сегодня не выставляетесь в качестве художника.
Мактавиш покраснел еще сильнее и начал неловко переминаться с ноги на ногу.
—Ну какой из меня художник. Так, сварщик с кучей свободного времени.
—Вилли Би, чтобы создать эти скульптуры из металла, мало одних навыков сварщика и времени. А ваши часы — настоящие произведения искусства. Между прочим, Хоуп уже зарезервировала вот эти, — Клэр махнула рукой, — и вон те, напольные, для гостиницы.
—Она берет такие штуки в гостиницу?
—Да. Хочет поставить часы в столовой, перед каменной аркой. Постояльцы будут смотреть на вашу работу.
—Нет, ну надо же! — сконфуженно хохотнул Мактавиш.
Сквозь толпу протиснулась Эйвери.
—Крабовые шарики закончились. Публика подъела уже почти все закуски. Сейчас должны принести еще, — сообщила она.
—Народу собралось прилично, — кивнула Клэр. — Мадлен, по-моему, слегка в шоке.
—Я, пожалуй, выйду, — затоптался на месте отец Эйвери, — а то кажется, будто один занимаю половину пространства.
—Стой где стоишь, — строго сказала ему дочь. — Мадлен хочет, чтобы ты пообщался с потенциальными покупателями, рассказал им, как проходит творческий процесс.
—Брось, Эйвери!
—Брось, Вилли Би. — Она ткнула его в широкую грудь. — Мне нужно проверить, что там с остальными подносами. Клэр, не давай ему улизнуть.
—Делаю что приказано, — пожала плечами Клэр, однако пожалела Мактавиша: — Впрочем, можем выйти на крыльцо, где дышит воздухом масса потенциальных покупателей.
—Приятно, когда жители города вот так собираются вместе. — Старик облегченно вздохнул, когда они сошли со ступенек.
—Вы правы. Я тоже рада видеть так много знакомых лиц, просто постоять и поболтать с теми, кого давно не встречала.
Клэр с таким увлечением разглядывала людей, толпившихся перед сувенирной лавкой, что не заметила машину, припарковавшуюся чуть дальше по улице, и Сэма Фримонта, который наблюдал за ней, сидя за рулем.
—Как поживают твои ребятки, Клэр? — поинтересовался Вилли Би. — Говорят, у вас в семье прибавилось сразу два новых члена. Слыхал от Жюстины, — прибавил он.
—Мальчишки в полном восторге и вовсю стараются, ухаживая за щенками, — по крайней мере, пока, — ответила Клэр. — Признаюсь, не ожидала, но хлопот от собак куда меньше, чем веселья. Опять же пока.
—Ты не пожалеешь, что взяла их. Подарок Бекетта, верно?
—Да, привез щенков прямо ко мне в магазин. Взял хитростью.
—Жюстина, между прочим, очень довольна, что вы с Бекеттом встречаетесь. Ты ей по душе, как и твои парнишки.
—Да, знаю. Кстати, раз уж вы вспомнили про детей: мне пора домой, надо отпустить Мэйзи.
—Так-так. Стоит мне отвернуться, и на мою территорию уже покушаются! — Подошедший Бекетт шутливо ударил Мактавиша в плечо.
—Против красивой женщины я безоружен, — засмеялся тот и кивнул бородатым подбородком в сторону гостиницы: — Отличный вид. Томми гордился бы сыновьями.
Вилли Би и Том Монтгомери с самого детства были лучшими друзьями. На похоронах Мактавиш плакал в открытую и наверняка тосковал по Томасу не меньше, чем вдова и сыновья.
—Согласен. Ему понравился бы сегодняшний вечер.
—О да. А я бы не отказался одним глазком поглядеть, что внутри, — подмигнул Бекетту Вилли Би.
—В любое время, как только пожелаешь.
—Приду, приду, а то любопытство так и разбирает.
—Вилли Би! — На крыльце, уперев руки в бока, появилась Жюстина Монтгомери. — Будь добр вернуться в лавку и пообщаться с людьми.
—Ох уж эта Жюстина! Спорить бесполезно, — закряхтел Мактавиш. — Ладно, только бы не расколотить там чего-нибудь.
—Он такой милый, — сказала Клэр, когда Вилли Би неохотно поплелся внутрь.
—Сейчас ему шестьдесят пять, и, думаю, он проживет все сто двадцать, если не больше. Как можно считать его милым?
—Еще как можно. Вилли Би ужасно милый. Все, я должна спешить домой, как бы мне ни хотелось остаться. Не забудь, я захожу за тобой завтра в семь.
—Погоди, погоди. — Бекетт взял Клэр за руку и покачал головой. — Я не отпущу тебя одну.
—Перестань, тут ехать-то меньше мили, прямиком по Центральной улице.
—Я поеду следом, прослежу, что все в порядке, и подброшу Мэйзи домой. Слышала, что сказал Вилли Би? Спорить бесполезно.
Клэр сочла эту заботу дурацкой перестраховкой, особенно когда Бекетт настоял, чтобы она вместе с ним отправилась на парковку позади «Весты» и проехала коротенькое расстояние до книжного магазина в его пикапе.
Она знала, что Бекетт дожидается, пока она закроет двери на все замки, и потому мигнула фонарем, освещавшим крыльцо. Бекетт коротко посигналил на прощание, выехал с подъездной дорожки и свернул в переулок, где жила Мэйзи.