Шрифт:
Интервал:
Закладка:
BN — латинская рукопись парижской Национальной библиотеки (lat. 2584).
Boll. — латинская рукопись Генриха Глацкого.
Far. — латинская рукопись Маркианской библиотеки в Венеции.
F. — французский перевод Жана Ле Лонга.
Pal. — итальянская рукопись из Лаврентьевской библиотеки во Флоренции.
Min. Ram. — “Малая” версия издания Рамузио.
252
Г. Юл считает этот рассказ о куропатках одним из самых необузданных вымыслов Одорико. Любопытно, однако, что о куропатках, которых пастухи пасли подобно овцам, сообщает при описании острова Хиоса французский путешественник XVII в. Жозеф Турнефор (“Cathay...”, vol. II, p. 100).
253
Желающий спастись да спасется...
254
Легенда о “сухом” дереве встречается у многих средневековых путешественников — европейских, арабских, китайских; наиболее обстоятельный ее разбор принадлежит П. Пеллио (P. Pellio, Notes on Marco Polo, vol. II, pp.627-637). У Одорико речь идет скорее всего о каком-то совершенно конкретном дереве, вероятно (сухом платане), которое в XIV-XV вв., было одной из достопримечательностей Тебриза. Испанский путешественник Клавихо, посетивший этот город в начале XV в., писал “Растет здесь на площади...сухое дерево”, имея в виду, тот же мертвый платан.
255
Марко Поло также считал Персию родиной трех евангельских волхвов, но выводил их в Палестину не из Кашана, а из города Савы, или Сабы, который, по мнению В. В. Бартольда ([Марко Поло], Книга..., стр. 258), отвечает селению Саве, расположенному к юго-западу от Тегерана. В некоторых версиях повествования Одорико Сава также упоминается как родина трех волхвов.
256
К востоку от Йезда действительно начинается область сыпучих песков — окраина пустыни Деште-Лут. Г. Юль приводит интересное описание этой местности английского путешественника П. Сайкса: “Покинув Йезд...мы направились по песчаному тракту...вокруг нас было песчаное море, точно такое же, как в описании Одорико” (“Cathay...”, vol. II, p.107).
257
Какой иранский город называет Гузом, установить трудно. Вряд ли это Ахваз, город, лежащий в болотистой местности. Несомненно, однако, что Гуз Одорико расположен к северо-западу от Шираза, где-то в горах Загроса.
258
Под “внутренней” Индией Одорико имеет ввиду побережье Персидского заливав пределах Фарса. На современных картах эта область заняла бы приморские районы от Бушира до устья Руде-Мехрана.
259
Мы опускаем здесь рассказ Одорико о вздействии ормузской жары на некоторые органы человеческого тела. Приводим полоностью латинский текст (по версии BN): “In ea ita immensis calor est quod pilia et testiculi homini exeunt coram et descendunt usque ad dimidium tibarium. Ideo que gens illius contratae si vivere volunt sibi faciunt unam unctionem qua ilia urgunt. Non aliter homines penitus morerentur, et dum sis sunt uncta in quibusdam sacculis illa ponunt sircumcirca cingentes.”
260
Яссе — соответствует иранскому термину джехаз (корабль). Корабли этого типа подробно описал в главе 37 своей “Книги” Марко Поло, который заметил, что скрепляются доски корпуса “веревками из коры индийских орехов”. Афанасий Никитин (Хожение за три моря, стр. 12) писал, что “из Гурмыза пошел есми за море Индейское, по Велице дни в Фоминну неделю, в таву, с коньми”. Очевидно, тава — корабль того же типа, что и яссе у Одорико. Все европейские и арабско-иранские авторы указывали, что суда эти были крайне ненадежны.
261
Владения царя Пора находились в Пенджабе, область Тханы в них не входила; Александр Македонский во время своего похода в Индию (326—325 гг. до н. э.) так далеко на юг не вторгался.
262
В 1322 г., когда Одорико был в Индии, Делийским султанатом правил Гияс ад-дин Туглак (1320—1325). В 1326 г. его сын Мухаммед Туглак перенес столицу из Дели в Девагири (Даулат-абад). Дальдилия, о которой говорит Одорико, может поэтому соответствовать и Дели и Даулатабаду, но скорее всего здесь идет речь о Делийском султанате в целом.
263
Г. Юл полагает, что Одорико черными львами называет тигров (“Cathay...”, vol. II, p. 114).
264
Об индийских летучих мышах см. прим. 39 к “Описанию чудес” Журдена де Северака.
265
Имеются в виду китайские корабли, которые в XII—XV вв. часто посещали гавани Цейлона и Индии. Было несколько типов таких кораблей, но все они, видимо, в Южной Индии назывались джонг или джунг. В передаче Одорико это слово получило форму лонклум, а с легкой руки португальцев, которые приняли южно-азиатское название китайских судов, последние стали в европейской литературе именоваться джонками. Одорико первый ввел, хотя ив искаженном написании, это название китайских кораблей.
266
Это описание делает честь наблюдательности Одорико: перец действительно лазящее растение, цепляющееся своими воздушными корнями за древесные стволы. Плод перца — костянка красноватого, в зрелом виде желтого цвета с зеленоватым оттенком. Плоды собираются незрелыми и долго сушатся на солнце. Одно растение дает от 1 до 5—6 кг перца.
267
Одорико под названием шабасси описывает здесь плоды джака (см. прим. 24 к “Описанию чудес” Журдена де Северака). Кордье (“Cathay...”, vol. II, p. 139) в связи с указанием Одорико о смазывании жиром рук и губ приводит выдержку из записок основателя державы Великих Моголов Бабура, который объяснял этот обычай тем, что сок джака весьма едкий. Г. Юл (Hobson Jobson, p. 452) отмечает, что подобная практика распространена у индийцев и что существует даже поговорка: “Смажьте губы, пока джак еще на дереве”. Любопытно, что легенда о деревьях, на которых растут живые человечки, встречается и у арабских географов X—XIII вв., в частности у Масуди и Идриси.
268
Одорико описывает обычай сати, о котором примерно то же писал Журден.
269
Подобные изуверские обряды действительно были у индуистов, хотя имели отнюдь не всеобщий характер. Г. Юл отмечает, что обычай отмеривать своим телом путь к храмам и святыням существовал не только в Тибете у паломников, направляющихся в Лхасу, но и у пилигримов-индуистов Декана (“Cathay...”, vol. II, p. 143).
270
Об озерах-сокровищницах в XIV в. писали и неевропейские хронисты, побывавшие