Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
«Кардиналы» — «Сент-Луис Кардиналс» (англ. St. Louis Cardinals) профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола (МЛБ). Клуб был основан в 1882 году.
8
Мори Пович — американский телеведущий, наиболее известный как ведущий собственного бульварного ток шоу «У Мори».
9
Снафф — видеозапись или фото настоящего убийства человека, сделанная с целью последующего распространения для развлекательных целей.
10
«Фаербол» — (Fireball) оригинальный канадский виски, который часто путают с ликером. Это связано с тем, что в процессе приготовления в него добавляют корицу и другие пряные травы и специи.
11
Оливковая ветвь — является символом мира или победы, предположительно происходящим из обычаев Древней Греции.
12
Хоррор-роман — жанр художественной литературы, имеющий целью вызвать у читателя чувство страха.
13
Эмпат — человек, который сознательно проецирует на себя чувства другого. Он не просто разделяет с кем-то его чувства, он способен познать глубину горя, радости, отчаяния или страха.
14
«Уолмарт» (англ. Walmart) — магазин с большим ассортиментом товаров и низкими ценами.
15
GoFundMe — американская некоммерческая платформа, которая позволяет людям собирать деньги на различные события, начиная от жизненных событий, таких как праздники и выпускные вечера, и заканчивая сложными обстоятельствами, такими как несчастные случаи и болезни.
16
Опиаты — разновидность наркотических средств, получаемых из снотворного мака или синтетическим способом.
17
Валиум — синтетическое лекарственное средство, оказывающее снотворное, противосудорожное и успокаивающее действия.
18
Kindle — серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.
19
Sephora — сеть парфюмерно-косметических магазинов.
20
Чад Майкл Мюррей — американский актер. Играл в сериалах «Холм одного дерева», «Девочки Гилмор», «Бухта Доусона», «Одинокий рейнджер», «Ривердейл», «C.S.I. Место преступления» и др.
21
Двадцать фунтов — примерно 9 кг.
22
Grand Theft Auto — ГТА, видеоигра про гонки.
23
Лотарингский пирог — блюдо французской кухни. За основу берётся киш-лоре́н (фр. quiche lorraine) — открытый пирог из песочного (реже слоеного) теста с начинкой, залитой сливочно-яичной смесью и посыпанной тертым сыром.
24
Книга «Дьявол в Белом городе», автор Эрик Ларсон — исторический детектив о первом американском серийном убийце.
25
«Сент-Луис Кардиналс» — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола.
26
Испанская инквизиция — особый следственный и судебный орган, созданный в 1478 году; инквизиция работала в значительной степени для того, чтобы обеспечить каноничность веры новообращённых, которых принуждали принять католичество с помощью жестокости и пыток.
27
«Уздечка ругани» — жестокое наказание за болтовню, используемое в XVI–XVII веках. Маска имела железный каркас на шарнирах, которая крепко удерживалась на голове замком, и кляп, который помещался в рот и сжимал язык, иногда на нем были шипы. Ее жертвами были почти исключительно женщины.
28
Гордон Рамзи — британский шеф-повар, ведущий британских телешоу.
29
«Джули и Джулия: готовим счастье по рецепту» (англ. Julie & Julia, 2009) — американский художественный фильм, биографическая картина режиссёра Норы Эфрон по мемуарам Джули Пауэлл.
30
Bikers Against Child Abuse — Благотворительная всемирная мотоциклетная организация, созданная из членов байкерского сообщества. Их предполагаемая цель — расширение прав и возможностей детей, подвергшихся насилию.
31
Степфордские жены — это фильм и книга. В фильме мужья заменили своих жен на кукол-роботов с той же внешностью, но послушных, аккуратных, озабоченных только уютом в доме, заботой о детях и угождением мужу. Жен просто заперли в подвале, но потом они выбрались наружу.
В книге все печальнее — реальных жен просто убивали. И ни одному мужчине не нужна была живая жена.
Исходя из этой истории, выражение стало использоваться как нарицательное для описания зацикленных на роли образцовой перфекционистки-жены, забывающей о себе и своих интересах.
32
Джеффри Эпштейн — бизнесмен, среди знакомых которого Клинтон и Трамп и который обвиняется в торговле людьми с целью сексуальной эксплуатации.
33
Belle ragazze (итал.) — красивые девушки.
34
Va bene (итал.) — ну хорошо.
35
Содомия — в некоторых юридических системах под содомией понимались или понимаются любые «неестественные» сексуальные контакты или парафилии, промискуитет и кровосмешение.