Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– По этой стороне идут четные номера, – заметил констебль, когда его напарник сержант Хантер остановил машину и заглушил двигатель.
Оба прислушались, а потом посмотрели друг на друга.
– Можно считать задание выполненным? – задал вопрос Джонс.
Хантер открыл свою дверь.
– Коль уж мы сюда приехали, давай осмотрим все хорошенько.
По территории были разбросаны уличные фонари, которые освещали ее, но сержант зажег свой фонарь и стал водить его лучом из стороны в сторону.
Констебль Джонс вздохнул у него за спиной. Такие вот поездки по поручениям других управлений совсем его не радовали. Честно говоря, ему не терпелось поучаствовать в какой-нибудь стычке.
– Здесь, что ли? – спросил Хантер.
Констебль подошел и рассмотрел номер передвижного дома, после чего утвердительно кивнул.
Сержант пошарил лучом по передней панели трейлера. Внутри не было никакого света. Он прошел вдоль трейлера и осветил его заднюю часть.
Констебль Джонс обошел трейлер с другой стороны и, нагнувшись, посветил под него. Ничего, кроме пары сложенных садовых стульев и каких-то старых горшков.
– Здесь ничего нет, сержант! – крикнул он.
– Ладно, сейчас стукнем в дверь, и можно ехать, – ответил его коллега.
Джонс поднялся на две металлические ступеньки и постучал во входную дверь.
Звук эхом отозвался в пустоте трейлера. Констебль отступил назад, не переставая удивляться бессмысленности подобного жеста.
Он взглянул на сержанта, который сморщил нос и покачал головой.
– Хватит тратить время. Мне кажется, что в Западном Мидленде на этот раз ошиблись.
Он вытащил рацию и доложил, что докладывать нечего.
Старший детектив-инспектор Вудворд не мог сдвинуться с того места на полу, на котором лежал.
Он видел луч фонаря, прыгающий по окнам, и сначала чуть не заплакал от облегчения. Вуди не знал, как люди могли догадаться, что здесь что-то происходит, но был благодарен им уже за то, что они появились.
Пленник еще раз натянул пластиковые шнуры, которые можно было купить в любой скобяной лавке. Они были яркими, дешевыми и очень противными. А кроме того, еще и очень крепкими.
Тот шнур, которым были связаны его колени, был привязан к ножке кухонной плиты. Руки же инспектора были стянуты у него за спиной.
Он знал, что в пустоте трейлера звуки будут слышны лучше, и постарался как-то зашуметь, чтобы те, кто был снаружи, его услышали. Любой звук, даже самый тихий, заставил бы их насторожиться.
Луч еще одного фонаря посветил в окно небольшой спальни в конце трейлера. Это была комната Лисси. Мысль о ней заставляла Вудворда извиваться на полу наподобие червяка.
Влажная ткань, втиснутая ему в рот, не позволяла ему закричать во весь голос.
Фонари погасли.
«Только не уходите! – мысленно прокричал инспектор. – У них моя внучка. Прошу вас, не уходите!»
Он все еще не понимал, что же произошло на самом деле. Лисси смотрела по телевизору мультик, а он мыл посуду после ужина. Потом вышел из трейлера – только для того, чтобы выбросить мусор в бак…
А очнулся уже связанный и с кляпом во рту.
Вудворд опять натянул свои путы – перед глазами у него стоял образ Лисси в пижаме, украшенной бабочками. Это его единственная внучка, и другой у него уже не будет. Она была для него всем после смерти его единственного сына.
И вот ее забрали, а он не может ее защитить. Защитить свою дорогую и любимую Лисси, которая унаследовала эмоциональность своего отца и грациозность своей бабушки. Каждый день он наблюдал их черты в этом ребенке.
В последние два года, после смерти жены Вуди, они с внучкой стали очень близки. В тот день, когда пятилетняя болезнь одержала, наконец, верх над его Мэрион, Лисси без слов забралась к нему на колени, закинула руки ему на шею и обняла его так нежно и так крепко, как его не обнимал никто на свете. Его великодушная невестка приветствовала и активно поддерживала их теплые отношения. Помимо работы, внучка была единственным, что осталось у него в жизни.
Вудворд постарался не дать волю эмоциям и еще раз попробовал разорвать путы.
Услышав, что машина отъезжает, он затрясся от охвативших его отчаяния, ярости и страха.
Звук двигателя исчез вдали, и старший детектив-инспектор понял, что больше никогда не увидит свою внучку.
Ким чувствовала, что не может больше терпеть медлительность, с которой они ехали. Казалось, что они сидят в этой машине уже много часов.
Брайант осторожно двигался по темным, извилистым и узким дорогам в сторону Бриджпорта. Он немного ускорился в районе Мач-Венлока, но потом попал в плотный поток транспорта на обводной дороге в Шрусбери.
Стейси пыталась определить местонахождение Джейсона Кросса, а Доусон каждые несколько минут набирал номер Вудворда.
Их шеф как раз думала, на ком лучше сорвать свое разочарование, когда зазвонил ее телефон.
– Стоун, – ответила она.
– Детектив-инспектор, это Марта. У меня есть адрес кемпинга. Готовы записать?
Ким повернулась к Стейси на заднем сиденье и громко повторила адрес, который зачитала ей помощница суперинтенданта.
– Местные уже были там? – уточнила она.
– Сообщили, что сообщать не о чем, – ответила Марта.
Инспектор покачала головой. Насколько тщательно они искали?
– А группа поддержки выехала? – спросила она.
– Я выполнила все указания суперинтенданта, – подтвердила помощница.
– Спасибо, Марта, – поблагодарила ее Стоун.
Несколько мгновений они обе молчали.
– Берегите себя, детектив-инспектор, – сказала Марта перед тем, как разъединиться.
Ким нахмурилась и убрала телефон в карман. Что-то неуловимое в интонации этого разговора ей не понравилось. Она покачала головой. Пожалуй, у нее слишком яркое воображение…
– Брайант, где, черт побери, мы находимся? – обратилась она к водителю.
– Сейчас съедем с обводной дороги вокруг Шрусбери, – ответил тот.
– Расстояние до цели?
– Миль двадцать – двадцать пять.
– Прижмись к обочине, – велела Стоун, отстегивая ремень безопасности.
– Командир, серьезно говорю, мне эта идея не нравится.
– Брайант, прижмись к обочине, или я сейчас перелезу к тебе и усядусь у тебя на коленях.
– Командир, я соблюдаю ограничения скорости. Сейчас не безопасно…