Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это все, что нашли в сейфе? — спросил он, прсматривая документы на столе.
Адвокаты сразу повернули к Фостеру головы и насторожились. Джордж Максвелл бросил взгляд на своего партнера.
— Здесь все, что относится к вашему делу, — сказал Стюарт.
— А где остальное? Там были наличные. Я не ошибся? Акции и облигации, возможно.
— Все на месте.
— Никто ничего не взял?
Хотя мысли Рэндольфа Доувера блуждали где-то в другом измерении, он мог следить за разговором. Он задернул последнюю штору и вернулся на свое место.
— Я провел инвентаризацию содержимого сейфа. Кроме бумаг, которые вам были нужны, там еще оказалось четыре тысячи восемьсот пятьдесят долларов наличными, семь различных документов, удостоверяющих право владения какой-либо собственностью, тринадцать облигаций и коробка с драгоценностями. Все это положили обратно в сейф после того, как были найдены интересующие вас бумаги.
— Под присмотром кого оставлен сейчас сейф? Вы ведь здесь.
— Под присмотром Форда и Ричардса.
Бровь Фостера вопросительно приподнялась.
— Вы оставили сейф людям, про которых шериф сказал, что они угонщики скота? Вы понимаете, что вы делаете?
— Да, я отдаю себе в этом отчет. Как я понимаю, вас это раньше мало волновало. Вы распорядились выпустить их из тюрьмы. Значит, вы доверяете им. Следовательно, и мне пришлось довериться им.
Рейчел почувствовала, что Роза накрыла ее руку своей ладонью. Она посмотрела на Розу и увидела, что та улыбается. Рейчел улыбнулась ей в ответ. Фостеру ничего не оставалось, как принять ответ бухгалтера.
— Могу добавить лишь то, — продолжал Доувер, — что человек, открывший сейф, сейчас находится в другом вагоне.
Кивнув, Фостер сказал:
— Прикажите им выбросить сейф.
Доувер нахмурился:
— Выбросить сейф?
— Я не вор, Рэндольф. Я только хочу получить то, что принадлежит мне. — Он показал рукой на лежащие перед ним бумаги, потом посмотрел на Рейчел и улыбнулся ей. — Пусть они избавятся от сейфа. И удостоверьтесь в том, что его замок не сломан.
— Очень хорошо. — Бухгалтер отправился в другой вагон.
— Вероятно, я удивил тебя, — сказал Фостер Рейчел. — Я прав?
— Вы непредсказуемый человек, Фостер. Никогда не знаешь, что вы сделаете в следующую минуту, — вздохнула она. — Вы не перестаете меня удивлять.
— В самом деле? Будем считать, что это комплимент.
— Я не уверена, что это так.
Он засмеялся и вдруг снова поморщился. Притронулся пальцами к виску. Мигрень снова напомнила о себе.
— У вас есть какие-нибудь порошки, снимающие головную боль? — спросила Рейчел. Она задала этот вопрос отнюдь не потому, что сочувствовала ему. Ею руководили чисто практические соображения. Рейчел думала, что если у Фостера пройдет головная боль, то он станет более мягко обращаться с ней и с Розой.
Фостер с подозрением посмотрел на нее.
— Нет. У меня с собой ничего нет.
Рейчел показала на карман своего пальто:
— Могу я предложить вам кое-какие лекарства?
Он нетерпеливо махнул рукой:
— Разумеется. Конечно, да.
Рейчел встала и достала из кармана маленькую бутылочку темно-синего цвета.
— Помните, я пригласила ваших людей в Рейдсвилл купить лекарства, приготовленные на воде из наших источников? — Не дожидаясь его ответа, она продолжила: — Этот эликсир эффективен при различного рода болях. Многие считают, что все дело в том, что он приготовлен на целебной воде. Я не имею привычки носить его с собой, но сегодня утром он мне понадобился, чтобы помочь одной молодой женщине, которая была жестоко избита. — Рейчел предполагала, что Фостер никак не отреагирует на это. Так и вышло, он не моргнул и глазом, когда услышал это. — Женщина невысокого роста и очень худенькая, поэтому ей понадобились всего две чайные ложки этого средства. Полагаю, того, что осталось в бутылочке, вам вполне хватит, и вы найдете это средство таким эффективным, каким нашла его и та женщина.
— Позволь-ка взглянуть. — Фостер протянул руку за бутылочкой.
Рейчел подошла к нему, но встала у противоположного конца стола. Она протянула ему эликсир и стала ждать. Ладонь Фостера сжала ее пальцы и на мгновение замерла. Он не торопился забирать бутылочку. Рейчел не улыбнулась, не отдернула руку, она смотрела прямо ему в глаза.
— На ней нет этикетки, — сказал Фостер, наконец забирая бутылочку. — Как называется это средство?
— Колдуэлл. — Фостер продолжал молча смотреть на нее, и Рейчел объяснила: — Так назвал его наш аптекарь. Он придумал это средство и дал ему свое имя.
Фостер посмотрел на бутылочку, которую держал в руках, затем на Рейчел.
— Обычно ты не проявляешь такого дружелюбия. — Он откупорил лекарство, понюхал его и поморщился. Потом снова заткнул бутылочку пробкой.
— Господи! Что это? Просто ужасно пахнет.
Рейчел попыталась забрать у него из рук бутылочку, но Фостер не отдал ее.
— Не надо так торопиться, — сказал он, подвинувшись в своем кресле так, чтобы можно было видеть Розу. — Вы использовали его раньше?
— Достаточно часто, — сказала Роза. — Вы правы, лекарство воняет кошачьей мочой.
У Фостера слегка приподнялись брови.
— Вас, кажется, зовут мисс Лароса и вы подруга мисс Бейли?
— Подойдите сюда, мисс Лароса.
Роза, не колеблясь ни минуты, подошла и встала около него.
— Вы думаете, что она пытается отравить вас? — спросила Роза, протягивая руку к бутылочке. — Если это так, то вы должны предъявлять претензии мистеру Колдуэллу. Вся ответственность лежит на нем. Значит, он годами пытался отравить все население Рейдсвилла.
Фостер бросил на нее пристальный взгляд и разжал руку.
— Какую дозу следует принять?
— Не могу сказать. Я никогда не отмеряла его дозами. Я просто пила его.
Держа бутылочку в руке, Фостер посмотрел, сколько в ней осталось жидкости.
— В таком случае один большой глоток, — сказал он, снова вытаскивая пробку.
Роза взяла бутылочку и сделала глоток. Поморщилась, будто выпила лимонного сока, передернула плечами, замерла, но через мгновение уже выглядела довольной и умиротворенной.
Фостер поднял бутылочку так, словно в его руке был бокал вина.
— Ваше здоровье, — сказал он и выпил лекарство. Потом заткнул бутылочку пробкой и убрал ее в ящик своего стола. Затем достал носовой платок и промокнул уголки заслезившихся глаз.
Посмотрев на него, Рейчел сказала: