Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надеюсь, они пошли за хозяином гостиницы, — сказала мисс Перчинг. — Ага, вот кто-то идет!
Через вестибюль уже спешила невысокая пухлая женщина, за ней бежали уже знакомые мальчик и гусь.
— Добрый день, — вежливо поздоровался мистер Мортон. — Э-э… миссис Джонс там, в деревне, рассказала нам об этой гостинице и…
Женщина улыбнулась во весь рот и затараторила с невероятной скоростью:
— Да-да, сэр, правильно, сэр, это моя свекровь, сэр. Она нашу гостиницу хорошо знает, это хорошая гостиница, сэр, можете не сомневаться, мы здесь важных людей принимаем, сэр. Вы только загляните в нашу книгу регистрации, какие там имена, сэр, а мой муж Левелин, он лучший повар в мире, сэр, он ездил учиться в Лондон, сэр, в один большой отель. Очень хорошая у нас кухня, сэр, ну очень.
— Э-э… я вот о чем хотел спросить, — с трудом сумел вклиниться в монолог мистер Мортон, опасаясь, что разговорчивая хозяйка никогда не остановится. — Меня интересует…
— Да, сэр, конечно, спрашивайте, о чем хотите, — закивала женщина, все так же улыбаясь. — Проходите, сэр, будьте любезны, и посмотрите, какой это прекрасный дом, а уж еда, сэр! Чувствуете, какой запах? Знаете, что сейчас печется? Это мой муж, сэр, он всегда на кухне.
Это прозвучало так, будто сейчас в печке печется ее муж, и Диана невольно хихикнула. Вслед за женщиной они вошли в большой, темный вестибюль. Мальчик с гусем последовал за ними. Беспрерывно тараторя, женщина показала им огромную, довольно обветшалую столовую, потом повела по каменной, не покрытой ковром лестнице наверх, в спальни.
— Кровати удобные, сэр, вид замечательный — вы только взгляните. Видели вы когда-нибудь такую красоту?
Вид действительно был потрясающий — такой, что, взглянув в окно, все ахнули.
— И с постояльцев мы много не берем, — продолжала тараторить женщина. — Оставайтесь у нас, сэр, если вам нравятся эти места. Можете мне поверить, кухня у нас замечательная, ну просто очень хорошая кухня!
Внезапно Миранда прервала поток ее слов, бросившись на спину серого гуся. С перепугу гусь загоготал так громко, что все вздрогнули. Мальчик подбежал, чтобы стащить обезьянку со спины гуся, но Миранда ловко перепрыгнула к нему на спину. Мальчик взвизгнул от испуга, а Миранда одним прыжком вернулась к Барни.
— Извините, пожалуйста, — обратился Барни к опешившей женщине. — Миранда просто хотела познакомиться. Э-э… с ним все в порядке?
Толстый гусь угрожающе надвигался на него, хлопая огромными крыльями и гогоча во все горло.
— Выгони отсюда Вэддла, — сердито сказала женщина малышу. — Ему не разрешается входить в дом, сколько раз тебе повторять!
Она повернулась к посетителям, но, прежде чем успела начать очередную нескончаемую тираду, мистер Мортон сумел взять инициативу на себя.
— Это мой сын, остальные ребята — его друзья. Эта леди, мисс Перчинг, останется с ними, а я сегодня же уеду. Вскоре приедет еще один мальчик с собакой. Можете вы здесь обеспечить питание для всех и проживание для мисс Перчинг и Дианы? Остальные будут спать в автофургоне, который мы оставили внизу.
— О, сэр, это большая честь, мы будем счастливы принять их! — вскричала разговорчивая хозяйка. — Меня зовут миссис Джонс, сэр, миссис Левелин Джонс, и уж мы, конечно, позаботимся обо всех, не сомневайтесь. Будем кормить как нельзя лучше, они будут ходить с нашими мужчинами на рыбалку и в лес. Очень у нас хорошая кухня, сэр, ну очень.
— Хорошо, благодарю вас, — сказал мистер Мортон и повернулся к мисс Перчинг.
— Что скажете, мисс Перчинг? Вы не против здесь остановиться? Что касается детей, я и так вижу, что они — за.
— Я тоже — за, мистер Мортон. Думаю, это как раз то, что мы искали, — ответила довольная мисс Перчинг. — Мне очень нравится здешняя природа, а что касается детей, они смогут купаться, ловить рыбу, исследовать новые места. Чего же еще желать?
— Ура-ура-ура! — закричала Диана и, подскочив к мисс Перчинг, так крепко обняла ее, что у той перехватило дыхание. — Снабби здесь тоже понравится, я уверена. Когда он приедет, мистер Мортон?
— Я позвоню вашей маме и постараюсь устроить так, чтобы он приехал завтра, если это возможно, — пообещал мистер Мортон. — Он доедет на поезде до ближайшего курортного города, а потом на такси доберется сюда. Будем надеяться, что Чудик сумеет поладить с этим гусем. Как его зовут? Вэддл?
— Да, с такой компанией — спаниелем Чудиком, обезьянкой Мирандой и гусем Вэддлом — нам скучать не придется, — рассмеялась мисс Перчинг. — Со Снабби и Чудиком мне уже приходилось иметь дело, так что, думаю, я выдержу.
— Вы, сэр, возвращаетесь домой? — спросила миссис Джонс отца Барни. — Может быть, останетесь на ужин, чтобы попробовать нашу прекрасную кухню?
— Пожалуй, нет, — отказался мистер Мортон. — Сейчас съезжу за прицепом и привезу его сюда, раз все так прекрасно устроилось. Разве что чашку чая перед отъездом?
— Обязательно, сэр, обязательно надо выпить чаю с прекрасными сдобными булочками! — обрадовалась миссис Джонс и со всех ног бросилась вниз по лестнице, будто почувствовав, что прекрасные булочки уже пригорают в духовке.
— Вот болтушка, не остановишь, — проворчал Роджер. — Наши с ней беседы, как я вижу, будут носить очень односторонний характер.
— Ну и пусть. Все равно она мне нравится, — возразила Диана. — Да, она булькает, как кипяток в чайнике, но слушать забавно. Я рада, что мы здесь остановимся. Вы только вдохните, мисс Перчинг, принюхайтесь. Какой воздух! Чистый и какой-то горный! Интересно, что скажет Снабби. Уверена, ему здесь понравится.
— Барни и Роджер, поможете мне с прицепом, — распорядился мистер Мортон. — Не очень-то сподручно тащить его сюда по этому серпантину. Вы будете идти сзади и крикнете, если фургон не будет вписываться в поворот.
— Есть, сэр, — отсалютовали оба мальчика и побежали к машине.
Друзья нырнули на задние сиденья и отправились вместе с мистером Мортоном за фургоном. При этом Миранда взволнованно подпрыгивали на плече Барни.
Мисс Перчинг воспользовалась удобной возможностью заглянуть в другие комнаты.
— Пожалуй, они немного напоминают казематы с каменными стенами и каменными полами, — скривилась Диана. — Давайте, мисс Перчинг, выберем комнату, откуда открывается самый лучший вид.
И они выбрали комнату с двумя окнами, одно из которых выходило на море, а другое — на горы, возвышавшиеся на многие мили, В комнате стояли две небольшие кровати, а каменные стены были частично закрыты серыми плотными занавесками. У одной стены громоздился большой комод, и мисс Перчинг с интересом посмотрела на него.
— Старинная вещь, — сказала она. — Наши немногочисленные пожитки просто потеряются в нем. Диана, посмотрит на этот почтенный камин. Туда можно было бы без труда кровать поставить.