litbaza книги онлайнДетективыВзломщик, который чувствовал запах дыма - Лоуренс Блок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на страницу:

2

«Винный» вкус присущ одному из сортов кофе, выращиваемому в Кении. Этот кофе обладает пряным привкусом, который возникает благодаря высокой кислотности и тонкому, ярко выраженному аромату.

3

Рейнские замки — добротные, строгие и величественные средневековые замки-крепости, расположенные в долине реки Рейн (Германия).

4

Альпийское шале — дом в швейцарском стиле с беленым первым этажом и потемневшим деревом на втором уровне. Классика жанра: черный верх — белый низ. Также непременна невысокая двускатная крыша.

5

Конфирмация — (в католицизме) таинство миропомазания. Если человек был крещен ребенком, то обряд конфирмации проводится в годы отрочества и юности, так как считается, что это таинство должно совершаться над человеком в сознательном возрасте.

6

Намек на китайскую пословицу «Тот, кто ест одной палочкой, останется голодным» — о человеке, нарушающем общепринятые правила, чудаке.

7

Донегол (англ. Donegal) — плотная, довольно жесткая и грубая шерстяная ткань, один из сортов твида. Названа в честь графства Донегол в Северо-Западной Ирландии, где первоначально эта материя ткалась вручную крестьянами.

8

Полтора дюйма (1,5'') — примерно 4 сантиметра

9

«Пулард» — вымышленное название фирмы.

10

Восемнадцать футов — около 5,5 метра.

11

Китайский имбирный кувшин — традиционный китайский фарфоровый сосуд сферической формы с широким горлом и куполообразной крышкой. Хотя китайцы с давних времен использовали эти кувшины для хранения разнообразного содержимого, в Европе и Новом Свете они получили название «имбирных», потому что имбирь импортировали из Китая именно в таких сосудах.

12

Хьюмидор (от лат. humidus — влажный) — ящик или шкатулка для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание влажности на уровне 65–75 %, при которой сигары могут храниться без потери качества.

13

Водопад Виктория — водопад на реке Замбези в Южной Африке.

14

Рене Лалик (René Jules Lalique; 1860–1945) — французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей стиля «ар нуво».

15

Лиможские коробочки — маленькие фарфоровые шкатулки, которые, начиная с 18 века, производились на заводе недалеко от города Лимож (Франция) из специальной глины, называемой каолин и добываемой только в этой местности. Первоначально в них хранили нюхательный табак; а в 20 веке их использовали для хранения таблеток и других мелких предметов.

16

64 градуса по Фаренгейту — примерно 18 градусов по Цельсию.

17

Маленький Джеки — персонаж английского детского стишка:

Джеки — дружок

Сел в уголок,

Сунул в пирог свой пальчик.

Изюминку съел

И громко пропел:

«Какой я хороший мальчик!»

(перевод В. Кружкова)

18

«Острие копья» («Fer de Lance») — роман Рекса Стаута, написанный в 1934 году.

19

Франклин Делано Рузвельт (англ. Franklin Delano Roosevelt, 1882–1945 гг.) — 32 президент США, возглавлял США во время мирового экономического кризиса и Второй мировой войны. Единственный американский президент, избиравшийся более чем на два срока.

20

Всемирный федерализм — политическое течение, сторонники которого призывали к объединению всех государств мира в единую Всемирную Федерацию.

21

Дуайт Эйзенхауэр, Ричард Никсон, Рональд Рейган — американские президенты

22

Гюльбенкян Галуст Саркис (1869–1955) — предприниматель и миллиардер армянского происхождения, крупнейший нефтяной магнат середины 20 века, известнейший коллекционер мирового масштаба. Сфера его интересов в искусстве была широка: наряду с художественными полотнами коллекционер с тем же воодушевлением приобретал раритетные издания, керамику и многое другое, причем при выборе руководствовался девизом «меня может удовлетворить только лучшее». В рассказе речь идет, по-видимому, об одном из наследников Галуста Гюльбенкяна.

23

Джереми Хили (англ. Jeremiah Healy, род. 1948 г.) — современный американский писатель, написавший серию романов о частном сыщике Джоне Фрэнсисе Кадди.

24

Намек на День сурка (англ. Groundhog Day) — традиционный народный праздник в США и Канаде, отмечаемый ежегодно 2 февраля. Считается, что в этот день нужно наблюдать за сурком, вылезающим из своей норы. По его поведению можно судить о близости наступления весны. Согласно поверью, если день пасмурный, сурок не видит своей тени и спокойно покидает нору — значит, зима скоро закончится и весна будет ранняя. Если же день солнечный, сурок видит свою тень и прячется обратно в нору — будет еще шесть недель зимы.

25

Ривердейл (англ. Riverdale) — район Нью-Йорка, расположенный на восточном берегу реки Гудзон. По уровню жизни и архитектуры он похож на Манхэттен, благодаря восстановленным величественным особнякам 18–19 веков.

26

Гордиев узел — по древнегреческой легенде, оракул повелел фригийцам избрать царем того, кто первым встретится им с телегой на пути к храму Зевса. Этим первым встречным стал простой землепашец Гордий. Благодарный Гордий уcтановил телегу в храме Зевса и привязал ее чрезвычайно запутанным узлом. По предсказанию того же оракула, тот, кто распутает узел, станет властителем всей Азии. Полководец Александр Македонский, не мудрствуя лукаво, рассек Гордиев узел мечом. Отсюда и пошло фразеологическое выражение «гордиев узел», означающее всякое запутанное сплетение обстоятельств, а «разрубить гордиев узел» — значит разрешить какое-либо сложное, запутанное дело насильственным, прямолинейным способом.

27

Уильям Кемпбелл Голт (англ. William Campbell Gault; 1910–1995 гг.) — американский писатель. Писал под своим собственным именем, а также под псевдонимами Рони Скотт (Roney Scott), Уилл Дюк (Will Duke) и другими. Начал публиковаться в начале 60-х годов 20 века. Писал произведения для подростков о спорте, а также детективы. Получил премию «Эдгар» за детективный роман «Не плачьте по мне» (Don't Cry for Me), изданный в 1952 году. Его перу принадлежат две детективные серии о частных сыщиках Броке Каллахане и Джо Пуме.

28

Табриз (Тебриз; ныне в Иране) — персидский город, который с 16 века н. э. славился изумительной красоты коврами ручной работы.

29

Форт-Нокс (англ. Fort Knox) — военная база США в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к

1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?