Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Усталая Синда спустилась из дилижанса, даже не пытаясь предположить, как будет действовать ее мать. Обычная мать просто сказала бы мужу, где найти их заблудшую овечку, или устроила бы дочери выговор за трусость и глупость, или просто послала бы за ней слуг. Но Стелла, герцогиня Мейнуаринг и признанная глава клана Малколмов, не была обычной матерью. И слава Богу!
Синда не известила заранее кузину Кристину о своем приезде, а сейчас для этого было еще слишком рано. Ей уже приходилось посещать местную гостиницу, поэтому она решила там позавтракать и дождаться наступления дня.
Девушка никак не могла успокоиться и все время размышляла, как ее угораздило оказаться в таком незавидном положении. Ведь она была скромной, далеко не самоуверенной особой и всегда послушной дочерью. Единственное, чего она хотела, – это писать свои картины, а не причинять людям неприятности. На портрете сэра Тревельяна она совершенно случайно изобразила на заднем плане ярмарку на берегу, желая подчеркнуть контраст между лихим пиратом и безмятежными деревенскими жителями. Почему люди продолжают видеть в ее искусстве больше того, что она хотела изобразить?
Для нее это оставалось загадкой. Люсйнда припомнила непонятный обморок леди Роксбери, когда в парке та увидела сделанный ею рисунок. А Синда всего лишь зарисовала прохожего джентльмена, а потом решила изобразить рядом с ним красивую леди и детишек. Откуда ей было знать, что этот джентльмен недавно завел себе любовницу? Синде и в голову не приходило, что ее рисунок был воспринят как предсказание.
Слуга принес чашку горячего шоколада. Синда наслаждалась вкусным напитком и наблюдала, как светлеет небо, постепенно окрашиваясь в розоватые лучи рассвета. Как ей хотелось превратиться в простую деревенскую девушку, которую никто не замечает!
И тут к ней за столик подсела молодая женщина с каштановыми волосами в темном плаще с капюшоном.
– Это гостиница уже не такая приличная, какой была прежде, – заметила женщина.
Вздрогнув, Синда внимательно посмотрела на нее. Впрочем, что-то в ее лице показалось девушке знакомым. Вероятно, они встречались во время прежнего приезда Синды в здешние края, но сейчас она не могла вспомнить, как зовут соседку по столу.
– Мойра Эббот, мой отец викарий, – представилась женщина, протягивая Синде тонкую руку.
Непривычная к такой прямоте, Синда нерешительно ответила на рукопожатие.
– Я… – Синда замялась, не зная, как ей представиться. Если она намерена сохранять свое инкогнито, то должна назвать вымышленное имя. И как она раньше об этом не подумала?
– Вы слишком похожи на свою кузину, герцогиню, чтобы не быть одной из Малколмов, – предупредила ее ложь Мойра. – Вот если бы вы перекрасили свои приметные волосы или надели бы очки, вас нельзя было бы узнать.
Удивительно! Женщина говорила так, будто читала ее мысли. Хотя, если Кристина разговаривала с дочерью викария – а ее кузина любила поболтать, – Мойра могла о ней знать.
– Я как раз думала о том, чтобы на время стать другим человеком, – искренне призналась Синда. – Да, я Люсинда, но предпочла бы быть Мэри, Анной или Пег и жить в скромном домике, где могла бы без помех наслаждаться своей работой.
– Добро пожаловать в Соммерсвилл, леди Люсинда, – сказала Майра. – Боюсь, что ваша слава опередила вас. Настоящий талант трудно скрыть.
Сосредоточившись на побеге, Люсинда об этом и не подумала. Она надеялась, что Кристина поможет ей скрыться. Кузина была отличной выдумщицей и занимала видное положение в обществе, будучи герцогиней.
– Мне хотелось бы писать пейзажи, – продолжила Синда. – И я не так уж знаменита. Женщин, которые занимаются живописью, считают недостойными внимания. Злополучный портрет – единственное, что я выставила в галерее.
– Тем не менее за вашей семьей пристально наблюдает все общество, и даже в такой глуши обсуждается любой ваш поступок.
– Видно, я никогда не заглажу своей вины перед принцем Чарли, верно? – Синда устало потерла глаза и откинулась на подушки дивана, мечтая только о том, чтобы выспаться. Потом она как-нибудь во всем разберется. А сейчас ей казалось естественным разговаривать с совершенно незнакомой ей женщиной так; будто они дружили всю жизнь.
– Ну, вы, конечно, ее загладите, если будете писать только пейзажи, – успокоила ее Мойра. – У герцога есть неподалеку отсюда небольшой коттедж. В настоящий момент он пустует. Отвести вас туда? И тогда никто не узнает, что вы родственница герцогини.
Люсинда просияла.
– А вы сможете это сделать? – спросила она, испытывая необыкновенное облегчение. – Кстати, не знаете ли вы, чем можно покрасить волосы?
После встречи с герцогом Трев, разузнав в Лондоне все, что ему было необходимо, отправился в поместье Уиллоуз, расположенное в Суссексе.
– Бьюсь об заклад, нас встретят не лучше, чем в прошлый раз, – мрачно заметил Мик, когда упряжка уносила экипаж все дальше, направляясь к дому покойного виконта Рочестера – к дому, который должен был принадлежать Треву.
Да, этот дом принадлежал бы ему, если бы дед не подкупил лондонских стряпчих, которые объявили незаконным брак его родителей, совершенный на Ямайке. Уиллоуз был частью приданого бабки Трева, которую должен был унаследовать после женитьбы ее младший сын, то есть отец Трева. Но, поскольку его брак был признан недействительным, поместье вернулось к графу, который имел право завещать его кому угодно по собственному желанию.
Граф Лэнсдаун ненавидел своего отчаянного внука с такой силой, что никогда бы не вернул ему поместье.
Удобно устроившись рядом с Миком, лениво подстегивая кнутом сытых лошадей и любуясь расцвеченным яркими осенними красками лесом, с обеих сторон обступившим дорогу, Трев с наслаждением вдыхал пряный свежий воздух.
– А ты думаешь, мне не все равно? – небрежно поинтересовался он.
– Еще бы, – проворчал Мик. – Можете делать вид, что вам все безразлично, но я был рядом с вами не в одной переделке. И вот что я вам скажу – в жизни не видел капитана, который так заботился о своей команде, как вы. А теперь вас тревожит судьба этой несчастной вдовы и ее осиротевших детишек. Передо мной вам нечего притворяться. Я уж давно заметил, что вы жалеете всех женщин и детей!
– Ну, расскажи еще об этом жирной Пэтти, которая гниет в ямайской тюрьме, куда я ее засадил. – Трев усмехнулся при мысли, что его можно считать добрым и мягким.
– Так ведь Пэтти разве женщина? Это же настоящая жена! А если бы вам действительно было все равно, вы бы переехали в большой дом графа и вышвырнули бы вон всех его слуг, а не тосковали бы по этому жалкому поместью вашего кузена. Вы имеете на оба дома такое же право, как и вдова. Графа-то разбил паралич, так что он не может ими заниматься.
Трев взмахнул кнутом и сбил с дерева золотистый кленовый лист, который стал медленно кружиться в воздухе. Он мог бы возразить Мику, но вдаваться в объяснения ему не хотелось.