Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Швейцарский диалект — группа диалектов алеманнского наречия , которые используются в Швейцарии и некоторых альпийских коммунах северной Италии . Необходимо отметить, что швейцарский диалект и швейцарский стандартный немецкий язык не являются идентичными понятиями (выделено автором) .
Или вот еще из комментариев к одной из статей:
Самый непонятный для меня - это Швейцарский немецкий. Каждый раз не перестаю удивляться тому, как они говорят. Причем, всегда, когда я с ними контактирую, прошу переходить на Hochdeutsch или на английский.
Вот так. Не немецкому языку учился Н. Кузнецов, а швейцарскому, как это ни странно звучит. Мы понятия не имеем, на каком наречии говорила Н.Н. Автократова. К тому же ряд исследователей ее называют не Нина Николаевна, но Нина Алексеевна, что, конечно, еще больше добавляет масла в огонь. Тут, похоже, как во всяком религиозном строительстве, “исследователи” пользуются разными источниками, оставляя в неприкосновенности все их просчеты.
Но тут же нам вновь подкидывают полешков в костер языкознания, ибо в далекой Талице оказалось неожиданно много носителей немецкого языка, к которому у Никанора Кузнецова была просто неимоверная, плохо объяснимая тяга.
Не довольствуясь занятиями в классе, Кузнецов отдавал много часов загадочной для его товарищей дружбе с преподавателем труда. Секрет объяснялся просто: учитель этот — Франц Францевич Явурек — был бывший военнопленный чех, осевший на уральской земле. С ним Ника упражнялся в разговорной речи, набирался, в частности, живых фраз и выражений, в том числе таких из солдатского жаргона, каких в арсенале Нины Николаевны не было и быть не могло.
В чем абсолютно прав биограф - в швейцарском лексиконе Нины Николаевны не было австрийского солдатского жаргона, блестяще описанного Гашеком в “Похождениях Швейка”. Не очень понятно, как солдатский сленг австро-венгерской армии первой мировой мог помочь разведчику второй мировой, но мы же не будем мелочиться, правда? Но все же о лингивстике. М ожет именно этот пленный чех беседовал с мальчиком на правильном немецком? Но и тут нас ждет разочарование: с корее всего, бывший солдат австро-венгерской армии говорил на пражском варианте немецкого языка.
Пражский немецкий язык ( нем. Prager Deutsch, чеш. pražská němčina) — обозначение разновидностей (преимущественно письменного) немецкого языка , используемых на территории Богемии , и прежде всего в столице Чехии — Праге . Развитие пражского немецкого имело исключительную роль в истории немецкого языка и стало возможным благодаря существованию старейшего немецкоязычного Карлова университета , а также широкому распространению языка в Чехии до второй половины XX века . Наряду с чешским языком в средневековой Богемии использовались немецкие диалекты .