Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[1] РИВ — здесь, сокращение от «Рукоять Изменения Высоты».
[2] ВНП — здесь, сокращение от «Внешний (или выносной)Наблюдательный Пост».
Клаус с удивлением глянул на взбудораженного заказчика. И было чему удивляться: помня, как трудно проходили первичные переговоры с педантичным до занудности рыжим айришем, на этой, уже третьей по счёту встрече, вооружённый договором Шульц приготовился к многочасовому торгу по каждому пункту, а вместо этого… Клаус неверяще покосился на подпись заказчика под контрактом и перевёл взгляд на часы. Восемь минут. Если этот швейцарский флотский хронограф, установленный в переговорной Зелёного павильона для пущего форсу, не врёт, то именно столько времени прошло с начала этого раунда переговоров. Мистика какая-то.
— Знаете, господин Шульц, — неожиданно проговорил чем-то довольный Алистер, сверкнув неожиданно искренней улыбкой. — Ещё два часа назад я был склонен отказаться от сотрудничества с вашей компанией ввиду молодости и неопытности шкипера. Всё же, рейс планируется в очень неспокойные места, где излишняя самоуверенность может стоить не только потери груза, но и самой жизни, а мне не хотелось бы стать невольной причиной смерти ни в чём не повинных людей. Но, побывав на мостике «Морая» во время демонстрации возможностей яхты и её экипажа, поменял мнение на абсолютно противоположное…
— Э? — удивился Клаус. Этот айриш, что, прямым текстом сообщает, что желает смерти Рихарду и его людям?!
— О… прошу прощения, вы меня неверно поняли, — рассмеялся тот, совершенно правильно интерпретировав выражение лица собеседника. — Всё же, мой эсперанто не настолько хорош, как хотелось бы. Я имею в виду, совсем иное. По прежнему месту службы, да и на собственном опыте, чего уж греха таить, я знаю, как порывисты могут быть молодые люди, как склонны они к неоправданному риску в своём стремлении доказать, что достойны, умелы… что они лучшие. И к каким печальным последствиям может привести это рвение, особенно, вкупе с неумением правильно оценивать обстановку, что, к сожалению, приходит только с опытом.
— Хотите сказать, Рихард оказался не таков? — усмехнулся Клаус.
— О… и да и нет, — Алистер неопределённо покачал ладонью. — С одной стороны, шкипер «Морая», как и большинство молодых людей его возраста, определённо не лишён склонности к риску, с другой же… он, к моему огромному удивлению, оказался достаточно опытен, чтобы эти самые риски просчитывать. А уж тому хладнокровию, с которым он провёл яхту через китовое кладбище, я могу только аплодировать. Вкупе же с его умением чувствовать ветер… м-да, собственно, именно эти три качества, в моих глазах, превращают его любовь к риску из недостатка в достоинство.
— Мне, как другу Рихарда, приятно слышать столь лестные слова в его адрес, но не могли бы вы пояснить, каким образом, недостаток, из-за которого вы, фактически, хотели отказаться от договора, вдруг превратился в достоинство? — весьма витиевато осведомился Шульц.
— Знаете, где я служил до того, как вынужден был уйти в отставку? — совсем не по-ирландски, ответил вопросом на вопрос Алистер.
— М-м, судя по вашим же словам, определённо в армии, — отозвался Клаус.
— На флоте, господин Шульц, — поправил его айриш, и вдруг подался в разглагольствования. — Третьим офицером дальнего рейдера «Хлодвиг» по последней записи в судовой роли, если уж быть совсем откровенным. А рейдер любого флота, скажу я вам, тем более класса моего «Хлодвига», это далеко не корабль линии, на котором шаг влево-вправо — расстрел, а прыжок на месте без команды — провокация. Шныряли мы по всему миру и, чаще всего, в сугубом одиночестве, решали поставленные командованием задачи без опоры на базы поддержки и пушки эскадры, так сказать. И экипаж, как вы сами понимаете, для таких целей подбирался соответствующий. Можно сказать, по избытку авантюризма в мозгах и калибру шила в заднице. Безбашенные… да-да, господин Шульц, вы совершенно правы в своей догадке. Кто бы что ни говорил, но именно из-за такого подбора экипажа для флотских рейдеров, появилась поговорка: «рейдер — не линкор, и одной башни много», а следом по миру разлетелось выражение «безбашенный».
— То есть, вы просто узрели в Бюлове своего потенциального коллегу? — усмехнулся Клаус.
— Можно сказать и так, — задумчиво кивнул Алистер. — Видите ли, господин Шульц, я считаю, что есть два способа выполнить наш заказ. Для первого нужен опытный и очень осторожный капитан, готовый шарахаться от любой мало-мальски подозрительной тучки в небе. Для второго же… нужен кто-то вроде моего бывшего командира, капитана Госсета. Хладнокровный авантюрист с мозгами, сдвинутыми набекрень так, чтобы ни один противник не мог угадать, что в следующий момент выкинет этот сумасшедший. Как ваш Бюлов, додумавшийся, ради демонстрации собственных умений, протащить яхту через лабиринт китового кладбища.
— Весьма… сомнительный комплимент, — пробормотал Клаус.
— А это не комплимент, а диагноз, — неожиданно весело расхохотался айриш. — То, ЧТО сделал ваш шкипер, нормальному каботажнику в голову не взбредёт даже после недельной попойки. Но то, КАК он это проделал, говорит о том, что господин Бюлов, несмотря на молодость и авантюрный склад характера, весьма чётко представляет себе собственные возможности, и умеет точно просчитывать риски. Идеальный рейдер. Был бы… Эх! Так вот, я скорее доверю наш заказ ему, чем трусоватому капитану какой-нибудь «селёдки», который сбросит груз в море при первом же намёке на опасность.
— А торговаться вы не стали потому, что увидели в Рихарде своего коллегу, так что ли? — предположил Шульц, махнув зажатым в руке контрактом, стоимость которого оказалась равной изначальному предположению Рика, высказанного им во время их прошлой встречи. Ну а что, контракт-то уже подписан, можно и удовлетворить любопытство, не опасаясь нечаянно задеть неприятные для собеседника темы. Интересно же, как так получилось, что Рихард снова оказался прав?
— Почему же… поторговались мы с господином Бюловым всласть, — рыжий айриш растянул губы в неожиданно довольной, широчайшей улыбке. — Мне еле удалось сбить цену до указанных в договоре восьмисот венедских гривен. Шкипер требовал на четверть больше. И отступил он, как я понял по вашей невольной подсказке, ровно столько, сколько намеревался. Ушлый юноша стоит за штурвалом «Морая», вот что я скажу, господин Шульц.
— Но… — Клаус мысленно скривился от догадки собеседника, весьма нелицеприятным образом характеризующей его самого, как маклера. Справившись со злостью на собственный длинный язык, и пообещав впредь быть осторожнее в выражениях, он пробежался взглядом по пунктам контракта и нахмурился.
— Вы хотели что-то спросить, господин Шульц? — Алистер явно заметил замешательство собеседника. Тот смерил довольного айриша долгим взглядом и вздохнул. С одной стороны, Клаус только что пообещал себе держать язык за зубами, но с другой… Ведь должно же было что-то подпитывать уверенность Рика, утверждавшего, что сможет «раскрутить» заказчика на эту сумму? И раскрутил-таки, зараза! Да так ловко, что сидящий сейчас напротив Шульца, Алистер сияет как та венедская гривна, что по его милости оказалась проспорена Клаусом неугомонному Чернову-Бюлову. Вновь.