Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы шутите! — воскликнул Филип. — Она вернулась в Рютем?
— Что? Вы ее знать?
— Да! Я… то есть, я ее знал три года назад. Я живу в соседнем приходе.
— Ах! Тогда, возможно, вы есть джентльмен, о котором я слышать, как она говорить — мистер Кар-эс-фут, которого она, кажется, любить… как это слово… очень любить?
Филип рассмеялся и покраснел, после чего сознался: да, он действительно тот джентльмен, которого мисс Ли, «похоже, очень любила».
— О, я очень рада есть! Тогда мы будем друзья и будем часто увидимся, так?
Филип безоговорочно согласился, что она должна видеться с ним очень часто.
От фройляйн Хильды фон Хольцхаузен Филип узнал о мисс Ли множество подробностей. Оказалось, что, достигнув совершеннолетия, Мария Ли вернулась, чтобы поселиться в своем старом доме в Рютеме; она пыталась уговорить свою тетю сопровождать ее, но не преуспела — старая леди была слишком привязана к Джерси. Хильда пробыла на острове достаточно долго, девушки подружились, и дружба эта завершилась для Хильды предложением стать компаньонкой Марии Ли и поселиться в ее доме. Предложение Хильда приняла с радостью, поскольку оно ее полностью устраивало.
Упоминание имени мисс Ли пробудило в памяти Филипа приятные воспоминания, которые в иной обстановке могли бы стать вполне сентиментальными… однако под огнем голубых очей прелестной иностранки Филип не мог испытывать сентиментальных чувств ни к кому, кроме фройляйн Хильды. «Путешествие закончилось слишком быстро!» — втайне подумали оба, ступив на платформу Роксем. Однако попрощаться они не успели — к ним навстречу уже бежала молодая женщина с изящной фигурой, одетая в бело-розовое платье и шляпу с широкими полями.
— Хильда, Хильда! Вот и я! Как поживаете, дорогая? Добро пожаловать домой! — она уже собиралась поцеловать гостью, как вдруг взгляд ее упал на Филипа, стоявшего рядом. — О, Филип! — она покраснела — Разве вы меня не узнаете? Я, должно быть, сильно изменилась. А вот я бы узнала вас где угодно — и я так рада вас видеть, просто ужасненько рада… простите за сленг, но это такое облегчение — говорить «ужасненько», не опасаясь тети Чамберс… Только подумайте, три года прошло с нашей последней встречи! Вы помните Грампс? Как я выгляжу? Как вы думаете, вы будете меня любить так же, как раньше?
— Я думаю, что вы выглядите той же самой милой девушкой, какой всегда и выглядели, только стали еще красивее — и я не смогу любить вас больше, чем уже люблю.
— Мне кажется, в Оксфорде вас неплохо научили говорить комплименты! — отвечала она, краснея от удовольствия. — Однако насчет красоты — это ерунда, я-то знаю, что нет!
Тут она огляделась по сторонам, убедилась, что никто их не слышит (Хильда была занята с носильщиком, грузившим ее багаж), и прошептала:
— Просто взгляните на мой нос — и вы немедленно возьмете свои слова обратно. Он сплющился и стал еще шире и унылее, чем раньше. Я думаю, мне надо сыграть с Судьбой в кости, поставив на кон этот нос. Ах! Вот и Хильда. Разве она не прелесть? Вот вам и настоящая красота. У нее нет никакого такого носа. Пойдемте же, проводите нас до экипажа. Вы должны непременно пообедать с нами завтра! Я так рада вернуться в свой старый дом — и собираюсь развести грандиозный сад. «Жизнь коротка, радости мимолетны!», как говорит тетя Чамберс, так что я собираюсь все успеть, покуда она еще длится. Я вчера видела вашего отца. Он чудесный старик, хотя у него ужасные глаза. Ах, я никогда не чувствовала себя такой счастливой, как сейчас! До свидания! В час дня ждем!
И Мария Ли уехала, оставив Филипа в глубокой задумчивости.
Прием, оказанный Филипу дома, был сердечным — и обнадеживающим. Он обнаружил, что отец сильно постарел, но все так же красив и благороден — и, судя по всему, от всей души рад его видеть.
— Я рад тебя видеть, мой мальчик! — сказал Дьявол Каресфут. — Ты вернулся, чтобы занять полагающееся тебе место. Взгляни на меня — и ты поймешь, что ждать осталось недолго. Нет-нет, Филип, долго я не протяну, я чувствую это. Восемьдесят два — хороший возраст, чтобы уйти. У меня было достаточно времени, я привел все дела в порядок, и теперь мне пора уступить место тебе. Вчера я вместе со старым Джейксом ходил наметить место для моей могилы. Есть отличный тихий уголок позади камня, который считается могилой старого йомена Каресфута, того, кто посадил Посох Каресфута — вот там я и хотел бы оказаться, в его компании. Не забудь об этом, когда придет время, Филип. Там и еще место есть, имей в виду — хотя, возможно, ты предпочтешь место в фамильном склепе.
— Отец, вы не должны говорить о смерти! Вы проживете еще много лет!
— Нет, Филип. Возможно — год, два, не больше. Или месяц. Или день. Жизнь моя висит на волоске, — тут он указал себе на грудь. — Эта машинка может сломаться в любой момент, если перенапряжется. Кстати! Видишь тот шкаф? Открой его. Видишь пузырек с красной этикеткой? Хорошо. Если ты когда-нибудь увидишь, что меня настиг сердечный приступ (у меня уже был один — тебя здесь не было — и я чуть не умер), поспеши к этому шкафу изо всех сил и дай мне выпить половину того, что в пузырьке. Это потрясающее восстанавливающее средство, и старый Кейли говорит, что если я не приму его во время следующего приступа, то… Дьяволу Каресфуту придет конец.
С этими словами старик энергично постучал тростью об дубовый пол.
— Филип, я хочу, чтобы ты поскорее занялся делами и осмотрел поместье, чтобы без помех взять на себя управление им после моей смерти. Я надеюсь, ты будешь относиться к нему бережно, преумножишь его и всегда будешь помнить, что большая собственность — это священная ноша. Еще две вещи, которые я должен тебе сказать. Во-первых, я вижу, что вы с Джорджем не ладите, и это меня огорчает. Ты всегда был о нем плохого мнения и считал, что он замышляет недоброе. Уверяю тебя, ты ошибался! Джордж — самый порядочный молодой человек и единственный сын моего дорогого брата. Я хотел бы, чтобы ты не забывал об этом, Филип: кровь не водица, вы с ним останетесь единственными Каресфутами, когда меня не станет. Ты, возможно, думаешь, что я собираюсь обеспечить Джорджа за счет твоих средств — это не так. Возьми этот ключ… и открой верхний ящик секретера. Дай мне конверт. Это — мое завещание. Если ты его прочтешь и сможешь понять, что там намудрили законники — моему разуму это недоступно — то увидишь, что все остается тебе, за исключением дальней фермы в Холстоне, трех ферм в Эссексе, которые я купил два года назад, и двенадцати тысяч фунтов наличными. Разумеется, ты знаешь, что Эбби-Хаус и все окрестные земли являются неотчуждаемым имуществом — так было всегда на протяжении нескольких поколений. Положи конверт на место… И последнее, сын мой: я хочу, чтобы ты женился. Я хотел бы застать своего внука в этом доме. Я хочу, чтобы ты женился на Марии Ли. Мне нравится эта девушка. Она из хорошего марлширского рода — наши семьи породнились в 1703 году. Кроме того, она принесет тебе большое приданое. Она умненькая и достаточно симпатичная для хорошей жены. Надеюсь, ты как следует все обдумаешь и примешь решение.
— Да, отец, но… быть может, она не захочет выходить за меня? Я обедаю у нее завтра.