Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Во второй половине дня отец Донахью занялся своими делами, а Тамара оставалась дома, и только в самом начале вечера, когда, как она рассчитывала, в деревне сидели за трапезой, она рискнула снова выйти. Накинув легкое пальто поверх шерстяного платья, она прошла к набережной, слегка дрожа под холодными порывами поднявшегося ветра. На почти безоблачном небе ярко мерцали звезды, вскоре поднялась бледная луна.
Тамара шла медленно, обхватив плечи руками, запахнув пальто. Выходя из дома, она пригладила волосы, но под сильным ветром они в беспорядке рассыпались. И все же, несмотря на все страхи, которые она испытывала днем, несмотря на ее возвращение сюда, на родину, и безобразную сцену с Россом Фалконом, сейчас она чувствовала себя спокойнее. Тишина, нарушаемая лишь резкими криками птиц, и одиночество возвращали ей покой и уверенность. Возможно, Фалкон-Уэрри и считалась захолустьем, но эта уединенная деревенька дарила Тамаре то, что она никогда не могла найти в великолепии цивилизованного Лондона, — ощущение, что принадлежит этому.
Полоска воды, по которой лодки выходили из гавани, плавно огибая скалы, вела к замку «Фалкон-Хэд». Внизу, под его мрачным фасадом, находился уже давно пустовавший коттедж, весь обвитый ползучими растениями, опутавшими его стены и проникавшими в каждую щелочку. Это был домик ее деда, принадлежавший, как и все прочие коттеджи в деревне, поместью Фалкон, но теперь покинутый и беззащитный перед дикими животными и растениями.
Тамара не пошла прямо к коттеджу. Ее туфли не годились для каменистой дороги, и, кроме того, это место вызывало в ней слишком много воспоминаний. Она удивилась, что домик брошен на разрушение, а не сдается кому-нибудь. С тех пор как умер ее дед, а сама Тамара уехала, домик явно не видел ни одного постояльца.
Она повернула назад, торопясь, спотыкаясь и ни на миг не теряя из виду огни дома на вершине утеса. Она пыталась угадать, там ли сейчас Росс и, если да — чем он занят. Конечно, там были и Вирджиния, и их ребенок. Интересно, кем он оказался, девочкой или мальчиком? Она должна спросить отца Донахью о ребенке. Право, это не было просто любопытством. Хотя отец Донахью не хотел обсуждать с ней семейство Фалкон, она, в конце концов, могла узнать все сплетни в доме О’Коннора или в таверне Уэрри. И все-таки не хотелось услышать о семье Фалкон от кого-то другого.
Возвращаясь вдоль набережной, она вспомнила мать Росса. Бриджит Фалкон, самая надменная из всех Фалконов! Ведь она уже очень стара — ей должен был идти восьмой десяток. Глаза ее потеплели, когда она вспомнила, как относился к Бриджит Фалкон ее дед. Он не боялся ее единственный во всей деревне.
Она вернулась на извилистую улицу, которая вела к домику отца Донахью, и вздрогнула от неожиданности, услышав совсем рядом чей-то голос:
— Хэлло, Тамара!
В сумерках Тамара не увидела никого, но, приглядевшись, различила силуэт мужчины. Она взглянула на него и почувствовала, как тепло мягкой волной окутало ее. Тамара внезапно узнала его.
— Стивен! — воскликнула она удивленно. — Это ты, Стивен, да?
Молодой человек улыбнулся, и зубы его сверкнули в сумерках.
— Я собственной персоной. А ты — сенсация в деревне, как я слышал!
Тамара тихо рассмеялась, и ее напряжение рассеялось. Она вздохнула с облегчением. Ей показалось в темноте, что это Росс, но теперь она разглядела: стоящий перед ней человек был моложе, стройнее, менее агрессивен. Стивен Фалкон, младший брат Росса!
— Ну, это вряд ли, — возразила она, со смехом качая головой. — Но почему ты здесь? Это что — совпадение?
— Нет, конечно нет. Я искал тебя. Росс сказал мне, что ты здесь.
Он произнес это довольно сухо, и она поняла, что он знает об отношении брата к ее появлению.
Тамара сжала губы:
— Да, я уже видела Росса. Он приходил к отцу Донахью. Я остановилась у него.
Они пошли рядом, направляясь к дому священника.
Стивен спросил:
— Зачем ты вернулась? Я не думаю, что ты хочешь остаться здесь?
Тамара отрицательно покачала головой:
— Мне просто был нужен отдых, и я подумала о Фалкон-Уэрри.
— Черт! — воскликнул с недоверием Стивен. — Можно подумать, что знаменитая мисс Тамара Шеридан не нашла для отпуска более интересного места, чем Фалкон-Уэрри.
Тамара пожала плечами.
— А почему бы мне не вернуться? — спокойно спросила она. — Это моя родина.
— О да. Была, — произнес он с ударением на последнем слове. — Честно говоря, мы совершенно поражены, — добавил он, помолчав. — Мы никогда не думали… я, по крайней мере… Ну ладно, как бы там ни было, расскажи мне о себе. Как тебе жилось? Как мне известно, твой отец умер вскоре после того, как вы переехали в Англию.
— Верно, он умер. — Тамара закусила губу. — Я думаю, что мне повезло. У отца были связи. Собственно, он и сам некоторым образом художник. — Она вздохнула. — Я имею в виду, когда он мог заставить себя делать что-то. Он представил меня Бену Гастингсу. Бен — сын Аллена Гастингса, ты о нем, вероятно, слышал.
Стивен кивнул.
— Бен не является, строго говоря, меценатом или чем-то в этом роде, но у него есть деньги, и он умеет разглядеть талант, по крайней мере, мне так кажется, — скромно добавила она. — Во всяком случае, он свел меня со всеми нужными людьми, и я получила несколько выгодных заказов. Я делала обложки книг, иллюстрации, все тому подобное и при этом набиралась опыта для моей собственной карьеры в свободное время. Бен был великолепен! — Голос Тамары звучал с особенной теплотой, когда она говорила это, и Стивен поднял брови.
— Так, значит, — заметил он равнодушно. — Я слышал, что у тебя была выставка.
Тамара уставилась на него:
— Да, верно. Откуда ты узнал?
— Ну, мы здесь не такие уж отсталые люди, — возразил Стивен холодно, и Тамара покраснела.
— Я не имела это в виду, извини, просто…
— Знаю, знаю. Но во всяком случае, мы слышали.
Тамара задумчиво кивнула:
— Это было очень сложное время для меня, очень утомительное. Мне кажется, что я просто потеряла свою индивидуальность за это время. Ты можешь это понять?
Стивен поморщился:
— Возможно.
Они подошли к воротам, которые вели к церкви и домику священника.
— Ты не пойдешь? — спросила Тамара, кивая на дом.
Стивен поднял плечи.
— Нет, лучше нет, — смущенно пробормотал он. — А мы не можем пройтись еще немного?
Тамара нахмурилась:
— Я очень устала, Стивен. В другой раз.
Стивен поймал ее за руку:
— Ты долго пробудешь в Фалкон-Уэрри?
— А это имеет значение?
— Да.
— Почему?