Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так что там с Астрономом? — спросил Фортунато.
— Знаешь Моржа? Ну, Джуба, который продает газеты?
Фортунато пожал плечами.
— Разумеется.
— Сегодня рано утром он видел Астронома в Джокертауне. Он рассказал об этом Кристалис, а она передала мне.
— И в какую сумму это тебе обошлось?
— Ни в какую. Я знаю, это на нее не похоже. Но даже Кристалис боится этого мерзавца.
— А откуда Морж знает Астронома?
— Понятия не имею.
— Значит, мы имеем полученные из вторых рук сведения из ненадежного источника и остывший след.
— Полегче, приятель. Я попытался позвонить, но было занято. Это даже не моя схватка. Я пришел сюда, чтобы помочь тебе.
Фортунато покосился на зеркало Хатор. Теперь придется целый день очищать его и заново сосредотачиваться. Между тем, если Астроном действительно вышел из своего укрытия, жди беды.
— Да, спасибо. Сейчас я разберусь с этим делом, и мы с тобой сходим, посмотрим.
К тому времени, когда Фортунато переоделся в уличную одежду, пришла Каролина. Даже в старой рубахе и джинсах она вызвала у него прилив желания.
Женщина ни капли не постарела с того дня, когда семь лет назад он принял ее на работу. Все то же невинное детское личико и худощавое сильное тело, каждый мускул которого, казалось, подчиняется ее сознательному контролю. Фортунато любил всех своих женщин, но Каролина была особенной. Она усвоила все, что он мог преподать ей: этикет, иностранные языки, искусство кулинарии, массаж — но дух ее так и остался несломленным. Ему так и не удалось укротить ее, и, возможно, именно по этой причине Каролина доставляла ему в постели куда большее удовольствие, чем все остальные.
Открыв ей дверь, Фортунато поспешно поцеловал ее — так хотелось отвести ее в спальню и получить заряд тантрической энергии. Но время поджимало.
— Что прикажешь с ней делать? — спросила Каролина.
— У нее сегодня есть клиенты?
— Сегодня же День дикой карты. Сегодня клиенты есть у всех.
— Приглядывай за ней. Можешь выпустить ее, если очухается. Но не позволяй ей больше принимать эту дрянь. Со всем остальным я разберусь потом.
— Что-нибудь случилось?
— Ничего особенного. Я позвоню тебе позже.
Он поцеловал ее еще раз и смотрел, как она вывела Веронику к такси, ждущему у подъезда. Потом обернулся к Бреннану:
— Идем.
* * *
— Ну, как тебе омар? — осведомился Жабр.
Он поднял тяжелую тушку, чтобы Хирам мог разглядеть омара во всей красе, и тот слабо зашевелил клешнями. Они были перевязаны, на твердый зеленый панцирь налипло несколько стебельков водорослей.
— Да уж, это всем омарам омар, — согласился Хирам Уорчестер. — Они что, все такие здоровые?
— Этот один из самых мелких, — ответил Жабр.
У него была крапчатая зеленоватая кожа, а жаберные щелки на щеках раскрывались, когда он улыбался, демонстрируя влажную красную плоть. Жабры, разумеется, не работали, иначе почтенный торговец рыбой считался бы тузом, а не джокером.
Над Фултон-стрит едва занимался рассвет, но рыбный рынок уже работал вовсю. Покупатели торговались с продавцами, в фургоны загружали рыбу, водители переругивались друг с другом, а люди в накрахмаленных белых фартуках катили по тротуарам бочонки. В воздухе висел запах рыбы.
Хирам Уорчестер считал себя «совой» и в обычные дни любил поспать подольше. Но сегодняшний день не был обычным. Это был День дикой карты, вот почему он закрывал свой ресторан для посетителей и собирал всех тузов города на частную вечеринку, которая уже стала традицией, а особые случаи требуют особых действий — как, например, подъема затемно.
Торговец отвернулся к бочонку и опустил туда омара.
— Хочешь взглянуть еще на одного? — спросил он, отбрасывая в сторону пучок влажных водорослей и извлекая из бочонка второго омара. Этот был крупнее, чем первый, и энергично шевелил клешнями. — Погляди только, как брыкается! Наисвежайший, не правда ли?
Хирам улыбнулся. Он всегда с большим разбором подходил к еде, которую подавал в «Козырных тузах», — тем более это касалось обеда в честь Дня дикой карты.
— Ты еще ни разу меня не подвел. Эти отлично подойдут. Полагаю, доставка к одиннадцати?
Омар замахал на владельца ресторана клешнями и одарил его кислым взглядом. Наверное, предчувствовал, какая судьба его ожидает. Жабр отпустил его обратно в бочонок.
— Как Майкл? — поинтересовался Хирам. — Все еще в Дартмуте?
— Ему там нравится, — отозвался Жабр, — Он еще только на первом курсе, а уже дает мне советы, как вести дела. — Он закрыл бочонок крышкой. — Сколько тебе?
Предстояло накормить сто пятьдесят ртов плюс-минус десяток — он ожидал восемьдесят с лишком тузов, каждый из которых приведет с собой супруга, возлюбленного или другого спутника. Разумеется, омар не останется единственным блюдом. Хирам Уорчестер всегда предпочитал предоставлять своим гостям выбор. Он запланировал три различных главных блюда, но эти омары оказались столь великолепны, что, вне всякого сомнения, мало кто откажется отведать их. Пусть лучше останется лишнее, чем кому-нибудь не хватит.
За спиной у него открылась дверь. Запоздало звякнул колокольчик.
— Думаю, шестидесяти хватит, — сказал Хирам и наконец понял, что Жабр смотрит не на него. Лягушачьи глаза джокера были прикованы к двери. Пожалуй, следует обернуться.
Их было трое — юнцы в темно-зеленых кожаных куртках. Двое с виду казались натуралами. Рост первого едва превышал пять футов, на узком лице застыло самодовольное выражение. Второй был высоким и широкоплечим, над украшенной черепом и костями ременной пряжкой нависало пивное брюшко. Голова у него была гладко выбрита. Предводитель был явный джокер — циклоп, чье единственное око смотрело на мир сквозь монокль с толстенной линзой. Странная шайка: джокеры и натуралы объединялись нечасто.
Циклоп вытащил из кармана куртки обрывок толстой цепи и стал наматывать его на кулак. Двое других принялись оглядывать заведение Жабра с таким видом, как будто оно им принадлежало.
— Прошу прощения, — проговорил Жабр. — Мне нужно… Я… Я сейчас. — И двинулся к главарю шайки.
В углу лавки двое его работников склонились друг к другу и принялись шушукаться. Третий, слабоумный джокер, перестав метлой разгонять по углам влажные опилки, уставился на визитеров, затем открыл рот и попятился к служебному входу.
Хозяин лавки явно занимался уговорами: жестикулировал широкими перепончатыми ладонями, в чем-то убеждал своего собеседника настойчивым приглушенным голосом. Циклоп не сводил с него своего единственного глаза, и лицо его было холодным и равнодушным. Все это время он не переставал наматывать цепь на кулак.