Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но… может быть, вы предпочтете Лолли? Или Шарлотту, или Эви?
Он криво улыбнулся:
— Собственно говоря, мне никто не нужен, кроме вас.
Минна похолодела, не в силах понять его желание. Почему он предпочел ее вместо красивых и опытных женщин? Хотя это были слова, которые она надеялась услышать от мужчины всю свою жизнь. Но сейчас, услышав их, она испытала только страх.
— Вот моя визитная карточка. Я договорюсь с мадам Финч, чтобы она освободила вас к семи часам. А что касается этого, — сказал он, беря ее книгу, — надеюсь, вы не будете возражать, если я ее на время позаимствую.
Глаза Минны округлились.
— Естественно, я возражаю.
Позволить ему читать эту книгу с ее пометками на полях было равносильно тому, чтобы показать ему свой дневник. Об этом даже нечего говорить.
— Учитывая, что наша сегодняшняя встреча не последняя, я надеюсь, вы все-таки не будете возражать, если я полистаю эти страницы в более удобной обстановке. Если, конечно, вы не захотите показать мне сегодня свои самые любимые эпизоды.
Она отрицательно покачала головой.
— Хорошо, — сказал он. — В таком случае вы получите эту книгу завтра. В семь часов. Не разочаруйте меня.
Минна облегченно вздохнула, надеясь, что он наконец уйдет. Но он не двинулся с места. Она озадаченно взглянула на него. Его темно-карие глаза продолжали пристально смотреть на нее. Затем лорд Прескотт сделал то, что чрезвычайно поразило Мину, — он улыбнулся, обхватил ладонями ее лицо и провел большим пальцем по щеке.
Этот ласковый интимный жест вызвал у нее удивительное чувство. Казалось, он смог проникнуть через барьеры, которые она воздвигла в отношении других мужчин, и одним лишь прикосновением их разрушил. В душе ее зародилось нечто такое, чему она не могла дать названия. Это было то, чего она давно не испытывала. В ней проснулась надежда.
Затем лорд Прескотт ушел.
— Тебе нельзя это надевать, — в ужасе воскликнула Лолли с полным еды ртом.
Минна продолжала повязывать фартук вокруг талии.
— Я никуда не пойду.
— Что?
— Ты слышала, — сказала она, заправляя свои мягкие волосы под чепец. — Я не хочу, чтобы меня заставляли это делать. Мадам Финч может послать к нему кого-нибудь другого.
Минна все утро и весь день думала о визите к лорду Прескотту. Глупо было надеяться, что ей удастся при этом узнать что-либо от него. Этот мужчина знал ее слабости и имел определенную власть над ней.
— Не будь такой пугливой дурочкой. Он всего лишь клиент.
Минна выдвинула стул и села напротив Лолли за обеденный стол.
— В таком случае займись им сама.
— Он же меня не хочет. Ему нужна ты.
Это было выше понимания Минны. Она не могла понять, почему при наличии в услужении мадам стольких красивых женщин лорд Прескотт выбрал именно ее.
— Я отказываюсь принимать в этом участие.
— Минна, если ты не подчинишься желанию лорда Прескотта, тебя уволят. Во всяком случае мне казалось, что ты хотела поговорить с ним о его деловых отношениях с твоим отцом.
— Да, хотела. Но не представляю, как это сделать. Я не… способна.
— Ерунда. Ты вполне можешь заставить клиента делать то, что тебе надо. Ведь он всего лишь мужчина.
— Я не умею соблазнять мужчин, Лолли.
В комнату вошла Эви, и за ней последовали остальные девушки, чтобы принять участие в пятичасовом чаепитии. Эви услышала последнее высказывание Минны.
— Ха! Нет ничего проще, — сказала она.
— Не будь смешной, Минна, — укорила ее Шарлотта, платье которой казалось воздушным. — Разве ты не читала все эти твои книги? Вероятно, ты больше нас знаешь о соблазнении мужчин.
— Эти книги не годятся для практики. Мужчины в них слишком легко поддаются соблазну. Им достаточно взглянуть на женщину, чтобы воспылать страстью. Там все происходит довольно просто. Например, старый викарий шепчет несколько непристойных слов на ухо доярке, и они начинают весело бегать вокруг дуба, а потом заваливаются под куст. Им не требуется много времени для соблазнения.
— Если бы ты не знала, как соблазнить мужчину, — продолжила Эви, — у нас не было бы столько постоянных клиентов.
Остальные девушки поддержали ее.
— Писать письма — другое дело.
— В чем же разница? — спросила Эви.
— Писать проще. — Минна попыталась найти нужные слова для объяснения. — Когда я сижу за письменным столом, у меня возникают фантазии и я сочиняю любовные истории, в которых клиент может принять участие.
— Это и есть соблазнение, — сказала Шарлотта, отламывая кусочек хлеба.
Эви покачала головой, кладя салфетку на колени:
— Для того чтобы воплотить в жизнь любовную историю, требуется нечто большее, чем воображение, Шарлотта.
— Она права, — вмешалась Минна. — Легко вызвать начальный интерес у мужчины, но гораздо труднее сделать так, чтобы история имела реальное продолжение. Мужчина — непостижимое и изменчивое создание. Неизвестно, что он сделает или скажет в следующий момент или какова будет его реакция.
Шарлотта наклонилась вперед, и темные соски ее грудей явственно выступили сквозь прозрачную одежду.
— Но ты должна управлять им. Помни, что мужчина хочет участвовать в приключении и наслаждаться, воплощая в жизнь различные фантазии.
Минна покачала головой:
— Я не думаю, что это применимо к данному человеку. Мне кажется, лорд Прескотт предпочитает сам управлять событиями.
Шарлотта улыбнулась:
— Это потому, что ты позволила ему вообразить, будто он может командовать тобой. Тебе следует внушить ему нечто такое, что заставило бы его забыть об этой своей роли.
— Например?
— Что, если ты перестанешь ходить вокруг да около и перейдешь сразу к делу? Если мужчина ушел от тебя просто так, нет необходимости предаваться фантазиям. Возможно, он не захочет больше даже взглянуть на тебя.
— Я не могу этого допустить, — с ужасом сказала Минна. — Лолли, ты говорила, что есть момент, когда можно заставить клиента делать то, что захочется. Что это за момент?
— Надо дождаться, когда он будет готов войти в тебя, — ответили девушки в унисон.
— Да, — подтвердила Лолли. — Я называю это моментом уступки. Когда мужчина возбудится до предела, а ты продолжаешь сопротивляться, он приходит в отчаяние и готов сделать для тебя все, что угодно, лишь бы ты поскорее раздвинула ноги.
— Возбудить его до предела… — задумчиво повторила Минна. — Но как это сделать?