Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы мне тоже очень понравились, — улыбнулась Гермиона, снимая шапку и куртку, мистер Бэрч сразу же забрал у неё верхнюю одежду и повешал на вешалку, стоявшую в уголке, — И Ваш чудесный магазин, тоже. По этому я здесь. Готова начать трудиться прямо сейчас!
Вдруг дверь с грохотом отлетела и стукнулась о стену. Мистер Бэрч с Гермионой подпрыгнули на месте. В помещение залетел низенький мужичок в очках, глаза лихорадочно блестели, а над губой выступала испарина.
— Бээээрч!!! Дозу! Дозу мне!
И свалился на пол бесформенной грудой, хорошенько приложившись головой об пол.
Сказать, что Гермиона офигела, это ничего не сказать. Мистер Бэрч что, торговал наркотиками? Это он у себя в лаборатории что ли сам химичил, или что… Как-то не складывалась у неё картинка в голове. Не был он похож на наркобарона или что сам принимал какие-то запрещенные вещества. Пазл не складывался от слова совсем.
Мистер Бэрч глубоко вздохнул и пробормотал:
— Это хорошо, что Вы готовы трудиться прямо сейчас, потому что помощь мне действительно понадобится. Хватайте его за ноги, а я за руки и потащили ко мне в кабинет на диван.
Гермиона молча повиновалась.
Они схватили его и потащили через дверь. Бросили на диван и Гермиона озабоченно опустилась на стул.
— Мистер Бэрч, вы продаёте наркотики? — прямо спросила она, смотря на то, как мужчина копается в ящиках, — Если это так, то я пасс, извините. На такое я не рассчитывала.
Он тяжело вздохнул, обернулся к ней, держа в руках небольшую коробку, и сказал:
— Мисс Грейнджер. Я Вам сейчас всё объясню. Только помогу моему хорошему знакомому.
Он подошел к мужику, который валялся в полуобмороке на диване, открыл ему рот, достал из коробки круглую голубую таблетку и засунул, проталкивая глубоко в горло пальцами.
Мужик моментально открыл глаза и сел, делая глотательное движение кадыком.
— Ухх, дружище, спасибо. Еле успел до тебя добежать! Как всегда выручил!
Мужик достал из кармана пачку банкнот, мистер Бэрч достал из коробки маленькую баночку с таблетками и они совершили обмен.
— Удачи. Больше так не затягивай, а то мало ли что.
Мужик отсалютовал им и покинул кабинет. Глухо раздался звон колокольчиков.
Гермиона во все глаза таращилась на мистера Бэрча. А он, в свою очередь, снял очки, достал салфетку и начал протирать их, как будто ничего не произошло.
— Мисс Грейнджер. Этот разговор рано или поздно всё равно бы у нас состоялся, — он сел напротив Гермионы в кресло у стола, — Я сразу узнал Вас, как только увидел в своём магазине. Так уж сложилось, что я знаю про магический мир. Я сквиб.
Гермиона только молча продолжала смотреть на него во все глаза, открыв рот.
— И моя лавка…не совсем обычная, — он прокашлялся и продолжил, — Дело в том, что я не не обычный учёный в прошлом. Я работал на министерство, разрабатывая зелья и препараты, что бы лечить людей от очень сложных заболеваний. Даже весь состав Святого Мунго не мог посоревноваться с моими познаниями в алхимии и зельеварении. И одна моя разработка вызвала большие споры, из-за чего меня попросили уйти в отставку. После чего я начал помогать людям не официально. Есть такая болезнь у волшебников, довольно редкая и неизлечимая. В основном страдают пенсионеры. В какой-то момент их волшебные силы ослабевают и они не могут поддерживать в себе жизнь специальными заклинаниями. И никто больше помочь им не в силах. Если в тебе нет волшебства, или оно на исходе, то жизнь прерывается. Но мои таблетки помогают продлить поток магии, который живёт в человеке. Болезнь редкая, у неё даже нет названия. Но все, кто ей страдает знают ко мне дорогу. Я довольно неплохо зарабатываю на этом. Не зря всю жизнь потратил, что бы разработать лекарство.
Мистер Бэрч взял коробку, достал баночку и открыл крышку. Высыпал содержимое на стол.
— В одной таблетке содержится пол моей жизни трудов.
Гермиона как завороженная смотрела на небольшие круглые таблетки голубого цвета.
— Посвятил почти всю свою жизнь этому, но сам заболел другой редкой неизлечимой болезнью, — он грустно усмехнулся, — Знаете сколько времени я искал себе замену?
— Нет.
— Два года. Многие приходили устраиваться ко мне на работу, но я не видел никого подходящего. А вот Вы, — он ткнул на неё пальцем, — Полностью мне подходите. Я даже не смел надеяться, что такая первоклассная волшебница придёт работать в антикварную лавку. На самом деле это моё прикрытие. Никто не покупает весь этот хлам и не тащит свой. А если кто-то что-то и притаскивает, то я обычно прикидываюсь бешеным стариком, беру в руки биту и начинаю молотить ею по стенам и батарее. Обычно это помогает.
У Гермионы голова ходила кругом. Вот это поворот. Чего чего, а такого развития сценария она никак не ожидала. Думала будет торговать старыми чайниками и торговаться со стариками, как на базаре. Но нет. Походу она будет спасать жизни. Была Гермионой Грейнджер, а станет Гермионой Супергероем.
— Вы хотите, что бы я вместо Вас помогала людям, продавая эти волшебные таблетки?
Мистер Бэрч то ли хрюкнул, то ли прыснул со смеху, не понятно:
— Я хочу обучить Вас изготавливать эти таблетки. И, соответственно, после этого продавать их. Тем самым зарабатывая очень хорошие деньги. Пока я жив, будем делить выручку пополам. Когда меня не станет, Вы полностью продолжите моё дело.
— О, Мерлин. Звучит слишком сладко, что бы быть правдой, — Гермиона покачала озадаченно головой, — Вы предлагаете мне стать в дальнейшем Вашей заменой, буквально поднося на блюдечке всё то, к чему Вы так долго шли. Так не бывает.
— Бывает, моя хорошая, — старик улыбнулся по-доброму и встал, подошёл к кофейному столику и включил чайник, — Но нам нельзя терять время, оно у меня ограничено. Не хочу, что бы Вы заморачивались по поводу моего недуга, я не буду о нём рассказывать, а Вы спрашивать, договорились? Ведь я не спрашиваю, почему Вы посреди учебного года бродите по Лондону в поисках работы.
— Хорошо, сэр. Без проблем. Никаких вопросов. Насколько сложно мне будет изготовить это лекарство?
— Ни на сколько. Рецепт заперт в сейфе в банке Гринготтс. Когда у меня заканчиваются таблетки, я посещаю свой сейф с особой охраной, после чего изготавливаю лекарство и уничтожаю воспоминание рецепта. Отношу рецепт обратно в ячейку, — мистер Бэрч достал стаканы и разлил по ним