Шрифт:
Интервал:
Закладка:
108
Категории умерших, становящиеся «ходячими» покойниками рассмотрены в Гл. II.
109
Суффикс – ик в слове верзитчö указывает на возможное заимствование его из русского языка. В «Этимологическом словаре» М. Фасмера значениями славянского слова «верзить» называются «нести чушь, лгать», «делать по-глупому, копаться, говорить глупости» [1986: 299], а в «Словаре пермских говоров» значением слова «вержиться» называется «блазнить» [Словарь…, 2000: 85], что соответствует его значению в коми-пермяцком языке.
110
Коми-пермяцкому мифологическому мировоззрению характерно неоднозначное понимание души и существования человека после смерти: душа представляется как самостоятельная субстанция и одновременно она остается относительно неотделимой от телесной формы. Об этом, в частности, свидетельствуют представления об орнитоморфных и зооморфных ипостасях покойника: не просто душа уходит в иной мир, а человек в целом словно перевоплощается, приобретая иную ипостась; а также представления о «подмене» тел утопленников, новорожденных.
111
Слово акулята созвучно названиям демонических персонажей коми-пермяков куль, вакуль, и, вероятно, связано с данными образами.
112
Наиболее часто упоминаемыми образами народного православия коми-пермяков, выполняющими определенные функции являются Бог, Богородица, Илья Пророк, Никола Чудотворец, изредка они являются людям.
113
Представления об ангелах относятся к народному православию, которое в данной работе не изучается. Тем не менее мы посчитали уместным отметить существование данных верований, так как они несколько схожи с поверьями о демонических существах.
114
Прилагательным «дошлый» русские характеризовали нечто поспевшее, созревшее, так называли мастера своего дела, сведущего, бывалого, смышленого, способного человека [Даль 2001б: 809].
115
Встретившиеся нам во время полевого исследования люди, слывущие в народе тöдiсь, имели те или иные физические недостатки: больные опухшие ноги, большую бородавку на видном месте, нарушенные вербальные способности после болезни, покалеченную ногу или глаз. Сами коми-пермяки на эти особенности, в отличие от русских [Мифологические рассказы, 1996: 165], не указывают, при этом им известен способ распознавания колдуна по увечью: например, виновник порчи узнается по раненому глазу, удар по которому наносится во время гадания на изображение в воде (ПМ: Кос.).
116
К сожалению, в тексте рассказа не уточняется способ перемешивания пищи. Здесь может иметься в виду направление – посолонь или наоборот, либо крестообразное движение.
117
Симптомом килы считается появление на теле нарывов, опухолей; хомутца – ощущение на каком-либо участке тела тяжести; поветрища – поражение участков тела, сопровождаемое сильными болями; протшивки – появление резких колющих болей.
118
Предположительно, название протшивка происходит от слова «протыкать».
119
Представления о душе-бабочке относятся к универсальным мотивам, они известны финским, тюркским, славянским народам [Терновская, 1989: 153; Народы Поволжья…, 2000: 480; Касимов, 2001: 62].
120
Прожорливыми описываются чуды и подмененные дети [Смирнов, 1891: 279, 282], кикимора [Великая Россия, 1912: 184], суседко и вöрись (ПМ).
121
В Кочевском районе на «синем» коне появляются вöрись, ваись и суседко, тогда как на других территориях образ всадника мало распространен; представления о лесном духе в виде женщины преобладают у коми-язьвинцев и коми-пермяков Кувинского сельского совета. Для ограниченного куста деревень Косинского и Кочевского районов характерны реплики суседко: каждöйлö колö добро («каждому надо добро») (ПМ). В основном в южных районах известен сюжет о прядении суседко при горящем голубом огоньке, в северных – мотив о сообщении смерти духа, о Кокре-Мокре, о суде лесных и т. д.
122
Последнее замечание не относится к лупьинским коми-пермякам, проживающим на севере Гайнского района, испытавшим в прошлом влияние старообрядчества.
123
Здесь и далее указывается место проживания респондента во время проведения интервью, в скобочках – год записи. Место рождения указывается особо.