Шрифт:
Интервал:
Закладка:
161
Среди огня и воды (кит. 水火之中)– образное выражение, означает «терпеть бедствие, находиться в тяжелой ситуации».
162
Священный Путь (Бессмертное Дао, кит.仙道)—в даосизме, следуя Священному Пути – Дао, – можно обрести бессмертие.
163
Главная героиня произносит фразу «Я к вашим услугам», и звучит это совершенно не кстати. Дело в том, что так как все долгое время думали, что она мужчина, то и научили ее чисто мужским выражениям. В Древнем Китае фраза «Я к вашим услугам» (кит. 这厢有礼)—это специальная церемонная фраза, которую произносил мужчина при обращении к даме. Тогда как героиня уверена, что это такое уважительное обращение ко всем.
164
Желтый император (Хуанди, кит.皇帝)—легендарный правитель Китая и мифологический персонаж. Считается основателем даосизма и первопредком всех китайцев. По легенде, у него было двадцать пять сыновей.
165
Киноварная обитель (кит. 丹房)—в даосизме обитель Верховных Небожителей, а также помещение для даосской алхимии.
166
Ад Вечных мучений (Авичи-нарака, кит.阿鼻地狱)—последняя из восьми ступеней горячего ада, самый глубокий ад. Попадая туда, грешник вечно перерождается, терпя страшные мучения.
167
Преисподняя в буддизме представляет собой восемь холодных и восемь горячих адов.
168
В китайских сказках, для активации магического заклинания необходимо не только произнести особый текст, но и сделать некоторые движения руками.
169
Закон Небес и принцип Земли (кит. 天经地义)– образное выражение, означает непреложную истину.
170
Се-и (кит. 写意)—одно из основных стилистических направлений китайской традиционной живописи. Название происходит от слов «писать» и «смысл», «идея». Стиль отличается тем, что художник не использует четкие очертания и правильные контуры. Главное – передать настроение, эмоции.
171
Переплетаться шеями, как утки-мандаринки (кит. 交 颈)—образное выражение о супружеской близости. Происходит из сравнения искренней любви супругов с любовью уток, которые в знак привязанности друг к другу трутся шеями. Главная героиня поняла это выражение буквально, решив, что это такой вид парной культивации, – ведь, целуясь с Фениксом, она была очень близка к его шее.
172
Чи (кит. 尺)—китайская мера длины, равная 1/3 метра.
173
Устои и правила (кит. 纟冈常,сокращенно от 三纟冈五常—три устоя и пять постоянств) – традиционное для конфуцианства обозначение нормативных отношений между главными социальными ролевыми позициями и нормативных этических качеств. Три устоя устанавливают нормы отношений между правителем и сановником, между отцом и сыном, между мужем и женой, а именно следующие: правители, отцы и мужья обладают абсолютной властью над сановниками, сыновьями и женами. Пятью постоянствами же являются гуманность, должная справедливость, этико-ритуальная благопристойность, разумность и благонадежность.
174
В Древнем Китае существовал обычай, предписывающий влюбленным обменяться памятными подарками в знак вечной любви. Девушкам обычно дарили шпильки.
175
По-китайски слова «пельмешка» (包子)и «градина» (雹子) читаются одинаково – баоцзы, разница лишь в тонах (китайский – тональный язык, в нем четыре тона). Так, баоцзы как пельмешка произносится ровным первым тоном, а как градина – восходящим вторым тоном.
176
Всевидящий (кит. 广目天王,Вирупакша) – один из четырех великих Небесных князей, владыка Запада. У него огромные глаза, поэтому видит все происходящее в мире.
177
Второй подавальщик – китайское разговорное выражение, означающее любовника.
178
В китайском языке слова «фрукты» и «хворост» читаются одинаково, а иероглифы очень похожи:馃子(хворост),果子 (фрукты).
179
Южные небесные врата (кит. 南天门)—в представлении китайцев гора Тяньмэнь олицетворяла Небесное царство. Вокруг, по сторонам света, располагались четверо врат. Южные небесные врата – главный вход в Небесное царство.
180
Перейдя реку, разрушить мост (кит. 过河拆桥)– образное выражение, означает «отвернуться от благодетеля, как пройдет в нем надобность; проявить неблагодарность».
181
Яо Цзи (кит. 瑶姬,巫山神女)– переводится как «Нефритовая дева». Дочь богини Сиван-му, покровительница людей. Отличается невероятной красотой.
182
Нюй Ин (кит. 女英)—в китайской мифологии дочь легендарного императора Яо и жена императора Шуня.
183
Цзин Вэй (кит. 精卫)—в китайской мифологии дочь Шэньнуна, бога-покровителя земледелия. Утонула в Восточном море и превратилась в птицу. Чтобы отомстить ненавистному морю, засыпала его ветвями деревьев и камнями, тем самым став символом упорства во мщении, а также в преследовании любой цели.
184
Метелка фучэнь (кит. 拂尘)– даосский оберег. К деревянной ручке прикрепляется пучок конского волоса. Длина метелки не должна превышать метра. Предназначалась для отпугивания демонов и очищения пространства. Часто использовалась как атрибут почетного караула.
185
Кисть на конце эфеса меча (кит. 佥穗)– помимо декоративной функции играла роль противовеса, а также служила для отвлечения внимания противника.
186
В Китае корень женьшеня чрезвычайно ценится. Считается, что он воздействует на весь организм, помогает телу и разуму достичь равновесия и баланса.
187
Красный абрикос пророс через стену (кит. 红杏出墙)– эвфемизм, означает «завести любовника».
188
Ладонь бушующего пламени (кит. 烈焰掌)—один из ударов ладонями в школе багуа стиля у-цзи (школа кунг-фу). Считалось, что, используя этот прием, можно сконцентрировать в ладони силу ян и «испепелить» противника.
189
Ладонь льда (кит. 寒冰掌)– прием из романа о боевых искусствах Цзинь Юна «Небесный меч и сабля Дракона». Считалось, что, используя этот прием, можно сконцентрировать в ладони силу инь и «заморозить» противника.
190
Узор байцзы (кит. 百子)—узор, означающий пожелание всех благ, на одежде императрицы алого цвета в виде вышитых детей, играющих группами, – в общей сложности сорок сценок; девяти золотых драконов; золотых и серебряных слитков и монет; цветов – символов времен года; жезла жуи – символа власти и исполнения желаний. Считалось, что одежда, украшенная таким узором, поможет принести императорской семье потомство и всевозможные