Шрифт:
Интервал:
Закладка:
263
Будда Майтрея – один из наиболее популярных бодхисаттв во всех направлениях буддизма. Будда милосердия и грядущих перемен.
264
Сад Радости – место на небесах Вечного утешения (Тушита), где обитает и проповедует Будда Майтрея.
265
Дерево Бодхи – священное дерево в буддизме. Считается, что под ним принц Гаутама достиг просветления и стал Буддой.
266
Четыре благородные истины – одно из базовых учений в буддизме, которые сформулировал Будда Шакьямуни: 1. Существует страдание; 2. Существует причина страдания – жажда, страстное желание; 3. Существует прекращение страдания – нирвана; 4. Существует путь, ведущий к прекращению страдания, – Благородный Восьмеричный путь.
267
Дурной путь – в буддизме: неблагоприятное перевоплощение после смерти. Считалось, что таких перевоплощений три: в облике животного, в облике злого духа и рождение в преисподней.
268
В Древнем Китае пики украшали красными кистями, так как считалось, что она не позволяет крови с острия стекать по древку и впитывает ее. Также при атаке создает иллюзию, будто противник ранен, и помогает поднять боевой дух.
269
Ковш повернулся, звезды сместились (кит. 斗转星移)– образное выражение о быстротечности времени и больших переменах.
270
Лицо чистое, будто нефрит (кит. 面如冠玉),—образное выражение, означает красивого мужчину.
271
Рубашка ло (кит. 罗衫)—верхняя одежда из шелка, представляет собой длинную рубашку с широкими рукавами. По легенде, император Цинь Шихуан приказал своим наложницам носить такие рубашки летом. Во времена династий Сун и Мин рубашка ло считалась частью одеяния наложниц и жен.
272
Нефритовые подвески (кит. 环佩)– поясные женские украшения в форме колец, использовались, чтобы прижимать полы юбки к ногам.
273
Нарисовав змею, пририсовать ей ноги (кит. 画蛇添足)– образное выражение, означает «сделать что-то лишнее, перестараться».
274
В китайском языке местоимения «он» и «она» различаются только на письме. Автор использует местоимение «она», чтобы дать читателям понять: тот юный солдат – девушка.
275
Бессмертный владыка Тай Сы (кит. 太巳仙人)—даосское божество-покровитель созвездия Дракона.
276
«Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ» (кит. 百花齐放、百家争鸣)—часть лозунга Мао Цзэдуна. Был провозглашен в 1957 году, перед началом широкой кампании по усилению гласности и критики. Движение получило название Байхуа юньдун (кит. 百 花运动,движение сотни цветов). После этого началась массовая травля интеллигенции. Автор неспроста вкладывает часть лозунга Мао Цзэдуна в речь принцессы Суй Хэ. Она – представитель власти, тогда как Повелитель вод – представитель интеллигенции. После намекается, что брак между дочерью Повелителя вод и сыном Небесного Императора станет началом гибели интеллигенции в лице Повелителя вод. С другой стороны, так как Цзинь Ми – дочь Повелительницы цветов, то все считают, что этот титул перейдет теперь к ней и в Небесном царстве вновь появится растительность и расцветут цветы.
277
Уйти, взмахнув рукавом (кит. 袖而去),– образное выражение, означает «уйти в раздражении».
278
Суань-ни (кит. 金猊)– существо китайской мифологии, похожее на льва. Считалось, что суань-ни – восьмой из девяти сыновей дракона. В китайском традиционном искусстве его часто изображают смотрящим на пламя или извергающим огонь, поэтому курильницы в виде суань-ни были достаточно широко распространены.
279
Фарфор цинхуа (кит. 青花瓷)—старинный китайский фарфор с синими узорами на белом фоне.
280
Принести жертву храму пяти внутренностей (кит. 祭五脏 庙)—шутливое выражение, означает прием пищи.
281
Цытэ (кит. 毗铁)—древнекитайское мифологическое чудовище, похожее на буйвола с огромными рогами и с черным мехом. Питается железом.
282
Инчжао (кит. 英招)—древнекитайское мифологическое существо с телом лошади, человеческим лицом, тигриным окрасом и птичьими крыльями.
283
Юаньфэйцзи (кит. 远飞鸡)– древнекитайское мифологическое существо, отдаленно напоминающее курицу.
284
Божественный нектар (кит. 琼浆)– мифологический напиток из красного нефрита. Считалось, что он может сделать человека бессмертным.
285
Судхана (кит. 善财童子,Красный Мальчик, дитя богатства) —персонаж китайских сказок, а также герой романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня. Прислуживает бодхисаттве Гуаньинь. В романе У Чэнъэня является отрицательным персонажем.
286
Гунгун (кит. 共工)—в китайской мифологии божество потопов. Считалось, что у него тело змеи и лицо человека.
287
Тяньшань (кит. 天山)—название дословно переводится как «Небесная гора».
288
Паньгу (кит. 盘古) – персонаж древнекитайской мифологии, первопредок. Считалось, что он отделил инь от ян, сотворил Землю (мутную часть, инь) и Небо (светлую часть, ян). Когда он умер, его дыхание стало ветром, голос – громом, левый глаз – солнцем, правый – луной, руки и ноги образовали четыре стороны света, туловище – землю. Из крови возникли реки, из вен – дороги, из волос – звезды, растения и деревья, из зубов и костей – металл, из костного мозга – нефрит.
289
«Девять Дворцов» (кит. 九宫) – метод гадания, соединяющий в себе астрологию и нумерологию. В основе лежит учение о гармонии пяти элементов, теория У-Син и представление о Звездах, описывающих пространство. Нумерологическая (и фэншуйная) часть гадания – квадрат Лошу, разделенный на девять частей – Дворцов. Каждый Дворец отражает компасное направление пространства и имеет свою энергию из пяти элементов. Каждому Дворцу соответствует определенное число – Звезда. Для этого метода гадания важны год, месяц и день рождения. По специальному алгоритму определяются три числа – своеобразный код человека, который содержит уникальную информацию.
290
Лунный лавр (кит. 月桂)—мифологическое растение с Луны. Считалось, что из него можно изготовить волшебный эликсир, который исцелит мудреца, но отнимет жизнь у глупца.
291
Пальцы связаны с сердцем (кит. 十指连心)– образное выражение, означает близость двух людей.
292
Благодатный дождь после долгой засухи (кит. 久旱逢甘 霖)—эвфемизм, означающий оргазм.