litbaza книги онлайнДетективыЛучше быть мертвым - Ли Чайлд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:
Увидел сообщение о том, что пропустил звонок. Номер был мне совсем незнаком. Но я точно знал, кто мне звонил. Или, скорее, что. Спасибо Фентон за то, что она совершила свой рейд.

Я нажал на кнопку, чтобы перезвонить.

– Ты уверен, что хочешь? – спросила Фентон.

– А почему не хотеть? Если Дендонкер говорил правду, с ним ничего не случится.

– Он соврал, он прекрасно знает, где третья бомба. И я сомневаюсь, что про Ви-Экс он сказал правду.

– Тогда это его проблема. Я все еще даю ему больше шансов, чем он предоставил в тот день двумстам сорока одному морпеху в Бейруте.

«Кадиллак» Дендонкера остановился перед внутренними воротами. На экране мобильника было видно, что на мой звонок ответили. Ворота заскользили в сторону. Промежуток был уже вполне широк, можно было ехать дальше. Но «кадиллак» все стоял, не двигался с места. Ворота открылись полностью. «Кадиллак» продолжал стоять. Потом тормозные фонари погасли. Машина тронулась. Медленно, не быстрее пешехода. Загудела. Она катилась дальше. Слегка повернула влево. И врезалась в столб ограды.

Гудок все еще завывал.

– Может, проверим? – спросила Фентон. – Чтобы уже не сомневаться. Что к дыму был подмешан Ви-Экс.

– Ну уж нет, это исключено. Эта машина не герметична. Дендонкер сейчас там, где ему и следует быть. А у меня что-то нет большого желания составить ему компанию.

Глава 57

Через полдня я встретился с Микаэлой Фентон в последний раз. На дороге за чертой города. Я топал пешком. Она ехала в своем джипе. С шумом промчалась мимо меня и резко свернула влево. Перекрыв мне дорогу. Передний бампер буквально на волосок не доехал до ствола того самого «Дерева». Низкорослого, искривленного, уродливого, почти совсем без листочков. Единственного растения на многие мили в ту и другую сторону, которое выросло здесь выше человеческого колена.

– Ты ушел и даже не попрощался, – сказала Фентон.

– Ведь все еще спали, – пожав плечами, ответил я.

– Я пыталась тебе позвонить.

– Той мобилы у меня больше нет. Я выбросил ее в мусорный бак.

– Я так и поняла. И поехала тебя искать. Подумала, что ты, скорее всего, где-то на этой дороге.

– Других из города больше нет.

– Все еще думаешь добраться до океана?

– Пока не дойду, не остановлюсь.

– И не передумаешь? Без вариантов?

Я помотал головой.

– Ну тогда… просто хочется поблагодарить тебя. И Майклу тоже.

– Он пришел в себя?

– Да. Еще слабенький, но уже разговаривает.

– Он сказал тебе, что же у него такое было? Что так хотел получить Дендонкер?

– Он назвал эту штуку своей страховкой. Справочник кодов. В нем было записано, что находится внутри всех снарядов, которые заготовил Дендонкер. Он был ему позарез нужен, чтобы выжать максимум денег за их продажу.

– И где же он его прятал?

– Свернул в трубочку и засунул в перекладину школьных футбольных ворот.

– Потрясающе.

– Есть еще кое-что. Я позвонила Соне. Она вернулась. И знаешь что? Она мне очень понравилась. Может быть, и вправду станет моей невесткой. Если так, я ничего не имею против.

Я промолчал.

Фентон склонила голову набок:

– Ну что, даже на денек не останешься?

– Не вижу смысла. Через десять минут уже надоем тебе до чертиков. Умолять станешь, чтобы я поскорее убрался.

– Сомневаюсь.

– Точно тебе говорю. – Я повернулся и пошел дальше. – Гляди, не ровен час, возьмешь и пристрелишь.

Примечания

1

«Плаза» – придорожный сервисный комплекс.

2

WPA (Works Progress Administration) – Управление общественных работ, федеральное независимое агентство, созданное в 1935 году по инициативе Ф. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных.

3

От англ. perky – веселый, бойкий, самоуверенный, наглый, задорный.

4

От англ. mantis – богомол.

5

Янки-стэдиум – бейсбольный стадион, расположенный в Южном Бронксе, Нью-Йорк.

6

Градусы по шкале Фаренгейта, около 27 °C.

7

«Ботинок теперь на другой ноге» – английская поговорка, которая означает, что ситуация в корне изменилась.

8

Охотник за головами – профессионал, за вознаграждение занимающийся розыском беглых преступников и дезертиров, а также лиц, подозреваемых в совершении преступлений и не явившихся на судебное заседание.

9

Уловка-22 – ситуация, возникающая в результате логического парадокса между взаимоисключающими правилами и процедурами. Так назван роман американского писателя Джозефа Хеллера, опубликованный в 1961 году, – в книге обыгрываются подобные ситуации.

10

«Пурпурное сердце» – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника или террористических акций.

11

Остров Алькатрас – дословно «остров пеликанов»; находится в заливе Сан-Франциско.

12

Диаграмма Венна – геометрическая схема, на которой с помощью перекрывающихся кругов можно продемонстрировать сходство, различия и связи между понятиями, идеями, категориями или группами.

13

Форт Уачука – военный объект армии США; расположен на юго-востоке штата Аризона.

14

Прекурсор – вещество, участвующее в реакции, приводящей к образованию целевого вещества.

15

«Черный ястреб» (англ. Black Hawk) – американский многоцелевой вертолет на вооружении армии США.

16

Джон Праймер – американский исполнитель блюза, певец, гитарист, автор песен.

17

Мадди Уотерс (1915–1983) – американский блюзмен, считается основоположником чикагской школы блюза.

18

Мэджик Слим (1937–2013) – американский блюзовый певец и гитарист.

19

Буррито – мексиканское блюдо; тонкая лепешка, в которую завернута разнообразная начинка.

20

Посох Гермеса – кадуцей, или керикион; жезл, обвитый двумя змеями, часто с крыльями на навершии. Его появление в Античности связывали с мифом об Аполлоне и Гермесе. Согласно мифу Аполлон в знак примирения с братом подарил тому свой волшебный посох.

21

TEDAC (Terrorist Explosive Device Analytical Center) – подразделение ФБР.

22

Куантико – город в США, штат Виргиния, где находится крупнейшая база морской пехоты США, а также различные федеральные ведомства, в частности Управление по борьбе с наркотиками и Академия ФБР.

23

ХО – символ, часто используемый в переписке и означающий «целую, обнимаю».

24

Скаттерограмма – график распределения промежутков между кардиоциклами, отражаемый в

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?