Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
Примечания
1
Domain Awareness Center (DAC). – Здесь и далее примечания переводчиков, если не указано иное.
2
Или даже «Не будь злом» – Don’t be evil (в 2018 году компания практически отказалась от этого слогана, удалив посвященный ему вступительный абзац из Кодекса поведения для сотрудников).
3
Иначе – сетянам (netizens).
4
Существует еще несколько вариантов перевода этого названия, одно из наиболее распространенных – Управление перспективных научных исследований и разработок Министерства обороны США.
5
Дефолианты получили названия по цвету бочек, в которых их транспортировали.
6
Инфильтрация – тактика, основанная на использовании легкой пехоты, атакующей арьергард противника и изолирующей основные вражеские силы, оставляя их для атаки подходящими сзади частями с более тяжелым вооружением.
7
Название произошло от английского fragmentation grenade («осколочная граната»), поскольку основным орудием убийства офицеров служили гранаты, по которым практически невозможно было установить злоумышленника.
8
ENIAC – Electronic Numeric Integrator and Calculator.
9
SAGE – Semi-Automatic Ground Environment («полуавтоматическая наземная среда»). В переводе с английского sage означает «мудрец».
10
Cybernetics: Or Control and Communication in the Animal and the Machine (1948). Первое прижизненное русское издание: Винер Н. Кибернетика, или Управление и связь в животном и машине. М., 1958.
11
Command and Control Research program – исследовательская программа по вопросам командования и контроля.
12
Augmentation Research Center.
13
Weather Underground Organization или Weathermen («Синоптики») – леворадикальная террористическая организация, действовавшая в США с 1969 по 1977 г. Была сформирована из радикального крыла движения «Студенты за демократическое общество» (SDS), выступавшего против войны во Вьетнаме.
14
Обычно организуются ежемесячно школьным родительским комитетом.
15
В русском переводе встречается и другой вариант имени поросенка – Свинтус.
16
Субкультурная неформальная коммуна под предводительством Кена Кизи, писателя и апологета психоделического расширения сознания, колесившая по США в 1964–1966 годы.
17
Леон Леонвуд Бин (1872–1967) – американский предприниматель, охотник, энтузиаст походов и писатель, основавший компанию – производитель обуви L. L. Bean, набравшую популярность с помощью рассылаемых почтой каталогов.
18
По названию стихотворения Ричарда Бротигана All Watched Over by Machines of Loving Grace. Перевод названия фильма дается в том виде, в котором он устоялся в России.
19
Перевод Фаины Гуревич оригинального названия All Watched Over by Machines of Loving Grace.
20
То есть модема с максимальной скоростью в 56 килобит в секунду.
21
Сеть розничных магазинов в США.
22
Этот вариант русского названия автобуса Furthur приводится в переводе книги Тома Вулфа «Электропрохладительный кислотный тест» В. И. Когана.
23
Turn on, tune in, drop out – знаменитый девиз Тимоти Лири.
24
Computer Bums – отсылка к роману видного представителя бит-поколения Джека Керуака Dharma Bums («Бродяги Дхармы») 1958 года.
25
MUD (Multi User Dungeon) – текстовая многопользовательская игра, действие которой разворачивается в вымышленном мире.
26
«Добыча данных в Стэнфорде».
27
Название PredPol расшифровывается как Predictive Policing («предиктивная/предсказывающая полиция»). В рассказе Филипа Дика «Особое мнение» полиция будущего на основе предсказаний людей с паранормальными способностями задерживает преступников, которые бы совершили преступление впоследствии, но еще не успели этого сделать.
28
Та самая программа, позволявшая выявлять и избегать автоинспекторов, когда те пытались проверить машину Uber.
29
Drug Enforcement Agency – Управление по борьбе с наркотиками.
30
Перевод Фаины Гуревич.
31
Бывший американский военный аналитик и сотрудник корпорации RAND, в 1971 году передавший прессе секретный сборник «Американо-вьетнамские отношения, 1945–1967: Исследование», в дальнейшем известный как «Документы Пентагона». Содержащаяся в нем информация раскрывала неприятную для высшего руководства США информацию о войне во Вьетнаме и ее предыстории.
32
Американская городская легенда, согласно которой спецслужбы США используют черные вертолеты без опознавательных знаков, чтобы похищать людей, которые знают слишком много об их деятельности.
33
Смедли Батлер (1881–1940) – знаменитый американский военный, обладатель 16 наград, выступивший в 1934 году с обвинениями в адрес военных промышленников США в подготовке заговора против президента Рузвельта. Его обвинения опровергались прессой и самими промышленниками, однако специальный комитет Конгресса подтвердил факт существования заговора.
34
Главный герой серии фильмов «Миссия невыполнима».
35
«Послушай любого пророка и, если он говорит о жертвенности, беги. Беги, как от чумы. Надо только понять, что там, где жертвуют, всегда есть кто-то, собирающий пожертвования. Где служба, там и ищи того, кого обслуживают. Человек, вещающий о жертвенности, говорит о рабах и хозяевах. И полагает, что сам будет хозяином». Айн Рэнд. «Источник», перевод Дмитрия Костыгина, М.: Альпина Паблишер, 2019.
36
В июле 2019 года Россия вышла на первое место в мире по количеству пользователей Tor: за месяц сервисом воспользовались почти 600 тысяч человек (США заняли второе место в списке – около полумиллиона пользователей).
37
Thoughtcrime («мыслепреступление») – описанный в романе Джорджа Оруэлла «1984» вид преступления, включающий в себя проявление любой мысли, противоречащей государственной идеологии.
38
Запрещенная в России террористическая организация. – Прим. ред.
Комментарии
1
1. Как местных, так и федеральных: Ali Winston, “Oakland Surveillance Center Progresses Amid Debate on Privacy, Data Collection”, Center for Investigative Reporting, 18 июля 2013 года.
2
2. Нежели для борьбы с преступностью: Darwin Bond Graham and Ali Winston, “The Real Purpose of Oakland’s Surveillance Center”, East Bay Express, 18 декабря 2013 года.
3
3. Нечто подобное действительно назревало: Среди тысяч страниц переписки официальных лиц Окленда, которую