Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Звучит просто замечательно, — искренне ответил Джоэль. — И я вам очень благодарен за предложение. Но мне необходимо попасть в Вылканул.
— В таком случае вы не вернетесь обратно, — печально сказала она.
Джоэль рассыпался в благодарностях, и она неохотно рассказала ему, по какой дороге нужно выйти из деревни в лес. Он с трудом сдерживал себя, чтобы не пуститься бегом, и, закинув рюкзак за спину, зашагал по улице. Джоэль не сомневался, что здесь можно найти человека, который сдаст ему в аренду маленький грузовичок или дешевый автомобиль с полным приводом.
Через несколько минут он заметил маленький гараж. Внутри крошечного, не больше обычного, сарая из проржавевшего железа горел свет. Земля вокруг была забетонирована, повсюду виднелись пятна машинного масла. Рядом стояли два бензонасоса — напоминание о сороковых годах прошлого века. Когда Джоэль подошел ближе, он увидел лежавшую на земле между двух куч запасных частей и старых шин тощую немецкую овчарку, которая вполне могла быть и волком. Пес казался спокойным, но янтарные глаза наблюдали за каждым движением Джоэля. Когда он приблизился к металлическому сараю на пятнадцать ярдов, овчарка навострила уши и негромко зарычала, но Джоэль заметил цепь, которой пес был прикован к металлическому рельсу.
Он подошел к сараю и через приоткрытую дверь заглянул внутрь. Вдоль стены стояло несколько ржавых автомобилей и грузовичков. Повсюду валялись инструменты. На верстаке лежали детали разобранного двигателя.
— Привет? Здесь кто-нибудь есть? — Пес, услышав голос Джоэля, вскочил на ноги, оскалился и с громким лаем бросился на него, но цепь остановила его в нескольких шагах. — Привет! — снова крикнул Джоэль.
Однако механика нигде не было, и Соломон решил, что тот наверняка сидит в пивной, где он сам недавно побывал.
Он вошел внутрь и посмотрел на машины. Жалкое собрание. Лишь у проржавевшей «Матра Симки» имелись все четыре колеса. Джоэль приподнял капот — на месте двигателя зияла дыра.
Пес был вне себя от ярости, но его лай не привлек прохожих.
Время уходило понапрасну.
И тут Джоэль заметил в углу что-то, накрытое пыльным брезентом. Это был мотоцикл, советский «Днепр» с коляской, копия «БМВ» вермахта, дошедшая до нынешнего времени из коммунистической эры. Старому, побитому, с шинами, больше подходившими трактору, «Днепру» было далеко до его современного спортивного мотоцикла, способного развивать 200 миль в час, но для езды по пересеченной местности он подходил куда больше. Джоэль слегка покрутил рукоять управления и услышал, как в баке плещется бензин. Хозяин оставил ключ в зажигании. На сиденье коляски лежал ободранный шлем с открытым лицом, пара древних кожаных перчаток и стеклянные очки на резиновом ремешке.
Джоэль украдкой оглянулся. Пес перестал лаять, со стороны бетонной площадки не доносилось ни звука. Джоэль сел в седло, повернул ключ зажигания и нажал педаль стартера. Старый двойной движок на 650 кубов ожил. «Значит, машина на ходу», — подумал он. Все было примитивным, но работало.
Джоэль подождал еще пять минут, но никто так и не появился. Открыв бумажник, Джоэль вытащил толстую пачку банкнот — перед отлетом из Англии он снял деньги со своего счета. Отсчитав четыреста евро, он оставил их на капоте старой «Симки», после чего забросил рюкзак и футляр с крестом в коляску.
Ожидание показалось Алекс бесконечным и вызывало оцепенение. Наконец снаружи послышались шаги. Она мгновенно пришла в себя и вскочила на ноги, когда в замке заскрежетал ключ и дверь со скрипом отворилась.
— Я тебя где-то видела, — сказала она мужчине, вошедшему в низкий аркообразный дверной проем.
Он был в мятом костюме и выглядел каким-то взъерошенным, на бледном лице нервно подергивалась бровь. Он держал в руках продолговатую коробку, которую сразу положил на пол камеры. За спиной у него стояли два стражника с мечами в руках. Оба не сводили с Алекс глаз.
— Хозяин желает насладиться твоим обществом за обедом в большом зале, — сказал показавшийся ей знакомым мужчина.
Алекс еще раз посмотрела на него.
— Я и в самом деле тебя знаю. Ты Джереми Лонсдейл, политик.
Мужчина покраснел и молча показал на коробку. Пожав плечами, Алекс открыла ее.
Ее ввели в огромный зал, и она увидела Габриеля Стоуна, удобно устроившегося в роскошном кресле перед камином, в котором полыхал огонь. Кто-то позаботился о воплощении в жизнь средневековой фантазии. Гигантский дубовый стол, стоящий посреди зала, был накрыт на две персоны, но приборы поставили рядом, в почти интимной близости.
— И вот я в чертоге горного короля, — сказала Алекс, подходя к столу. — А вы, вероятно, великий Стоун. Я помню вашу маленькую презентацию.
— Во плоти. — Он поднялся с кресла и коротко поклонился ей. — Рад встрече, агент Бишоп. Называйте меня Габриель.
— Интересно, зачем вы мне это прислали? — спросила она и бросила ему длинное белое платье, которое ей принесли в коробке.
— Я подумал, что вам оно будет к лицу, — сказал он, сверкнув глазами.
— Смешно.
— Платье немного вышло из моды. Раньше оно принадлежало Марии-Антуанетте. Однако вы ведь не станете спорить, что оно исключительно элегантно? Впрочем, когда ты вынужден жить бок о бок с бурлящей людской массой, приходится привыкать к их странной моде. — Стоун повесил платье на спинку стула, подошел к столу и взял хрустальный графин.
— Выпьете?
— Какое гостеприимство, — сказала она. — Наконец.
— Прошу меня простить за то, что заставил вас так долго ждать.
— Всего лишь целую ночь и большую часть дня.
— Приношу свои самые искренние извинения. Мне нужно было кое-что организовать для сегодняшнего вечера. — Он улыбнулся. — Скоро вы все поймете. Надеюсь, вам понравилось у меня в гостях?
— Все просто изумительно.
Стоун очаровательно улыбнулся и налил в два бокала свежей искрящейся крови.
— Пожалуйста, садитесь. — Он протянул бокал Алекс. — Боюсь, угощение доставлено без соблюдения правил этики — так бы вы, вероятно, сказали. Как там выражаются люди? Взаимовыгодное сосуществование? — Он рассмеялся. — Здесь у нас все иначе.
Алекс покрутила в руках бокал, поставила его на стол и отодвинула от себя.
— Что они с вами сделали? — сказал Стоун, качая головой, и вытащил из кармана шелковой куртки наполовину пустой флакончик с солазалом, который охранники отобрали у Алекс в Брюсселе. — Вы только посмотрите. — Он пренебрежительно бросил флакон на стол. — Вампиры и наркотики. Просто невероятно.
— Не стану утверждать, что мне нравится принимать эти таблетки. Однако только так я могу выполнять свою работу.
— О да, работа. Вы — та сила, которая осуществляет правление вашей самопровозглашенной элиты. Вы навязываете всем сомнительные законы тиранов, насаждаете предательское влияние Федерации в повседневной жизни ваших собратьев-вампиров. История с актером — классический пример того, какими жалкими параноиками становятся деспоты.