Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да ведь я ж бы любил вас! – произнес совсем сквозь слезы Журавка, сжимая между своими руками руку Анны Михайловны и целуя концы ее пальцев.
– Знаю, знаю, Илья Макарыч, и верю вам, – отвечала Анна Михайловна, матерински лаская его голову.
– Ведь выходят же замуж и… – Художник остановился.
– Не любя, – досказала Анна Михайловна. – Да, милый Илья Макарыч, выходят, и очень-очень дурно делают. Неужто вы хвалите тех, которые так выходят?
– Нет… это я… так сказал, – отвечал, глотая слезы, Журавка.
– Так сказали? Да, я уверена, что вы в эту минуту обо мне не подумали. Но скажите же теперь, мой друг, если вы нехорошего мнения о женщинах, которые выходят замуж, не любя своего будущего мужа, то какого же вы были бы мнения о женщине, которая выйдет замуж, любя не того, кого она будет называть мужем?
– Но ведь его нету; он пропал… погиб.
– Погибшие еще более жалки.
– Да нет же, поймите вы, что ведь нет его совсем на свете, – говорил, плача как ребенок, Журавка.
Анна Михайловна слегка наморщила брови и впервые в жизни едва не рассердилась. Она положила свою руку на темя Ильи Макаровича, порывисто придвинула его ухо к своему сердцу и сказала:
– Слышите? Это он стучит там своим дорожным посохом.
Примечания
1
…мурильевской Мадонны… – Мурильо, Бартоломе Эстебан (1618–1682), испанский живописец: речь идет о его картине «Пресвятая дева Росарио» (1645–1650).
2
Только в первой зале… – Экспозиция картинных галерей Лувра в XIX в. не совпадает с современной.
3
Ундина, никса – мифические существа, имеющие облик юных красавиц, согласно поверьям живущие в воде; выйдя замуж за смертного мужчину и родив ребенка в таком браке, получают человеческую душу.
4
…близ Св. Магдалины… – то есть церкви Мадлен, фасад которой напоминает античный храм. Строилась и перестраивалась в 1764–1842 гг.
5
Лицом к лицу (франц.).
6
Одеон – (парижский) театр в неоклассическом стиле, с полукруглой площадью перед ним. Построен в 1779–1782 гг.
7
До востребования (франц.).
8
Латинский квартал – местность в Париже, на левом берегу Сены, где находится университет – Сорбонна (основан в 1253 г.). Латинский язык был общим для проживающих здесь студентов из разных стран.
9
…северной Пальмиры… – то есть Петербурга.
10
Рауль Синяя Борода – герой старинной французской сказки, известной в переложении Шарля Перро (1628–1703). Синяя борода умертвил шесть жен за то, что они вопреки его запрету входили в его кабинет.
11
Эолова арфа – ящик с настроенными в унисон струнами, издающими от ветра мелодические звуки.
12
…как владыка Морвены – т. е. владыка древнего могучего государства северо-западной Шотландии, опоэтизированного Джеймсом Макферсоном в «Поэмах Оссиана» (1760).
13
Могучий Ордал… – имя властелина Морвены.
14
Ликтор – страж при высших должностных лицах в Древнем Риме. Ликторы имели в руках связку прутьев.
15
Доверенное лицо (лат.).
16
…у Вашета… – видимо, в кафе «Ле Вашетт» вблизи Латинского квартала.
17
Магдебургское право – юридический кодекс XIII в., закреплявший право горожан на самоуправление. Право это возвращено Киеву в 1802 г.
18
Филаретовское милосердие – то есть такое, как у Филарета Милостивого, византийского святого, жившего в VIII в. По преданию, Филарет был богат и делился своим имуществом с каждым нуждавшимся.
19
Сирин, Ефрем (IV в.) – один из учителей церкви; составленные им молитвы вошли в богослужебное употребление.
20
Дамаскин, Иоанн (ок. 675 – до 753) – знаменитый автор многих трудов по философии и богословию. Известен как сочинитель «златоструйных» церковных песнопений.
21
…полиелейного колокола… – колокольный звон перед полиелеем – торжественной частью праздничной всенощной.
22
…в Китаев или Голосеев… – предместья Киева.
23
Разлатый – разлогий, глубокий.
24
Сретать – встречать, идти навстречу.
25
Онерный – честолюбивый (от франц. honneur – честь).
26
Пощетиться (пощечиться) – поживиться чем-нибудь.
27
Аскольдова могила. – Место захоронения киевского князя Аскольда, убитого, согласно летописному свидетельству, новгородским князем Олегом в 882 г. в урочище Угорском. В 1810 г. по проекту архитектора А.И. Миленского над его могилой было возведено надгробие.
28
Интересан (интересант) – своекорыстный человек.
29
…вместо камфина – канхин. – Вероятнее всего, камфин от англ. comfit, то есть конфета или засахаренные фрукты.
30
…на Эспанском дворянине… – то есть на представлении комедии с куплетами и танцами Ф.-Ф. Дюмануара и А.Ф. Деннери (Дон Сезар де Базан).
31
Западной улицы (франц.).
32
Привратница (франц.).
33
Синель – бархатные шнурки или махровая нить для женских нарядов.
34
Марон (от франц. marron) – каштан.
35
До свиданья, моя радость (франц.).
36
Есть (франц.).
37
Пять Углов – перекресток четырех петербургских улиц: Загородного проспекта, Разъезжей, Троицкой (ныне ул. Рубинштейна) и Чернышева переулка (ныне ул. Ломоносова).
38
Добрый вечер, сударь (франц.).
39
…перфская красна девица… – то есть пертская красна девица. По названию романа В. Скотта «Пертская красавица» (1828).
40
Николаевский мост – мост через Неву, соединявший Васильевский остров