Шрифт:
Интервал:
Закладка:
247
...брахман по имени Пакшадхира. — В RJ, SJ, GJ и СР — Пакшадхара-пандита, у GG — Пакишдхара Мишра. Мишра (Misra букв. нечто вроде ‘уважаемый’, ‘почтенный’)-добавление к имени, подчеркивающее уважение к называемому лицу. В современной Индии слово Мишра нередко используется как фамилия. В Митхиле в XV в., или несколько ранее, жил Пакшадхара Мишра, автор трудов по “навья-ньяе”. По мнению Гопинатха Кавираджа, “Пакшадхара был одним из величайших интеллектов, когда-либо порожденных современной [modern — !!] Митхилой” (Gopinath Kaviraj. Gleanings from the history and bibliography of the nyäya-vaisesika literature. Calcutta, 1961. P. 35). He могли этот Пакшадхара Мишра послужить прототипом для героя данного “рассказа” Видьяпати?
248
...этот раджа... пригласил в гости зятя. — В этом месте текст рассказа, вероятно, испорчен переписчиками. Перевод сделан с учетом последующего повествования.
249
...в городе Дхара... — См. примеч. 1 к “рассказу” № 16.
250
...раджа по имени Бходжа-дэва. — О радже Бходже см. статью в наст. изд., с. 195.
251
В млечные океаны... — Млечный (молочный) океан — один из важнейших образов индийской мифологии; в частности, при пахтании молочного океана была добыта Лакшми, богиня счастья и богатства.
252
Васуки (Vàsuki) — царь нагов, полубожественных змей.
253
Кайласа (Kailàsa) — гора в Гималаях; согласно мифологическим представлениям, место пребывания бога Шивы.
254
Шанкара (Samkara) — букв. ‘творящий благо’; одно из имен Шивы.
255
...вдруг не стать жемчугами? — Смысл этих панегирических строк таков: под воздействием величия и славы Бходжи все предметы и существа в мире якобы достигают своего предельного совершенства. В подлиннике данная строфа построена на последовательном использовании отыменных глагольных форм, — возможно, это оригинальное словотворчество Видьяпати. На русский язык дословно эта строфа могла бы быть переведена примерно так:
Молочно-океанятся вдруг все моря,
васукиются змеи,
Кайласуются горы,
на небе все небожители ошанкариваются,
Когда распространяется повсюду в мире
твоя чистая слава!
Моей жены стеклянные украшения
почему же не жемчужнеют, о Бходжа?
256
Прежде, с лианой богов... — Лиана богов — мифическая лиана, исполняющая любые желания (см. примеч. к “рассказу” № 1).
257
Там, где убогий государь... и далее. — В оригинале эта строфа — пример характерного для индийской словесности “тавтологического” определения:
Тот, чье искусство пропадает
из-за недостатка искушенности у раджи,
Знатоками искусства
зовется “тем, чье искусство пропало”.
258
Рарха (Rärhä) — историческое название центральной части Бенгалии.
259
Нирапекша (Nirapeksa) — букв. ‘безразличный, незаинтересованный’.
260
Вагвиласа (Vägviläsa) — букв. ‘владеющий искусством (изяществом) речи’, ‘искусноречивый’ или ‘изящноречивый’.
261
Предчувствуя наслажденья... — Герои, павшие в битве, попадают на небо Индры и становятся возлюбленными небесных дев — апсар. Ср. пояснение Р.С. Пандига: “Подобно своим сестрам-валькириям из скандинавской мифологии, они [апсары] спускались в своих небесных колесницах, чтобы подобрать убитых воинов и увезти их с собой на небо” (Räjatararigini. The saga of the kings of Kasmir / Tr. by R.S. Pandit. New Delhi, 1977. P. 16).
262
...словно пену над морем битвы... — Здесь слава сравнивается с белой пеной моря. Согласно индийским поэтическим канонам, слава ассоциируется с белым цветом. В русской традиции со словом слава цветовые эпитеты, как правило, не сочетаются, однако возможны эпитеты “световые”: блистательная, лучезарная, немеркнущая и т.д. (см. напр.: Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979. С. 404).
263
Цари, которые поэтов чтили... и далее. — Эта строфа — частный случай характерного “топоса” (в смысле Э.Р. Курциуса): поэзия как хранительница славы (или бесславия). О данном “топосе” в санскритской поэзии см., напр.: Râjatarangini. The saga of the kings of Kasmir / Tr. by R.S. Pandit. New Delhi, 1977. P. 13-14. О подобном “топосе” в европейской поэзии от Гомера до Ариосто см.: Curtius E.R. European literature and the Latin Middle Ages. Princeton, 1990. P. 476-477 (Excursus IX. Poetry as perpetuation).
264
...бетель красит нам уста... — Бетель при жевании окрашивает слюну в ярко-красный цвет.
265
...грамматически неправильное имя “Манадхара”... — Имя сына — сложное слово из двух частей: manas (‘ум’) и dhara (‘держащий’, ‘обладатель’), по правилам санскритской морфонологии оно должно звучать как Манодхара (manodhara).
266
Брахман сказал: “Джнянонастимэва”. — Очевидно, брахман хотел сказал: “Я не знаю” или “Нет у меня знания”, что должно было бы звучать: “Джнянам эва насти” (“Jftänam eva nästi”) или “Джнянам насть-ева” (“Jnànam nàsty eva”). То, что на самом деле сказал брахман (“Jnänonästimeva”), прозвучало для слушателей неуклюжей попыткой выразиться на санскрите, полубессмысленном набором звуков.
267
Так мой отец... сказал... — Воспользовавшись лексическим богатством и многообразием санскрита, ученый сын истолковал неправильное высказывание отца как правильное и вполне уместное: Джня (jnà) — ‘знание’ (или имя богини знания — Сарасвати), но (по) — ‘у меня’, насти (nästi) — ‘нет’ (ср. церковнославянское несть), а мэва (meva) — это ‘ма’ (ma) букв. ‘мать’ (или богиня богатства — Лакшми) и ива (iva) ‘словно’, ‘так же как’. Все вместе букв. ‘Знания у меня нет, как и богатства’.
Интересно, что Шанкара в своем “комментарии” на “Брахма-сутры” Бадараяны также по крайней мере в одном случае толкует jna как jnâna (‘знание’), хотя это и сопряжено с некоторым насилием над санскритской грамматикой (см.: Исаева Н.В. Шанкара и индийская философия. М., 1991. С. 117). Нет ли в “рассказе” Видьяпати своего рода насмешки над подобными методами “философского комментирования”, к которым нередко прибегали и Шанкара, и другие авторы?
268
...в столичном городе Горакшапуре... — См. примеч. 1 к