Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я в огромном долгу перед моими читателями. Глубокая благодарность Бену «Букс» Шварцу и Рэйчел Вирт, чьи отзывы побудили меня сомневаться, углубить и сформулировать идеи об иерархии, трансгрессии и власти, которые стали основой истории – спасибо вам, друзья мои, за ваши советы и поддержку.
Паркеру Пивихаусу, чья дружба, помощь и животрепещущее чувство удивления мотивировали меня с самых первых строк до самых сложных поворотов – спасибо вам за то, что вы мои идеальные читатели.
Кристиан Маккей Хейдикер, ваш совет по написанию «уютного ужаса» помог мне отыскать голос истории и воплотил в жизнь духовный мир Авары. Большое спасибо за то, что всегда поощряли меня копаться в специфическом, странном и чудесном.
Кейтлин Сейдж Пэттерсон, Миса Сугиура, Каролине Федик, Микаэле Муди, Эмили Скрутски, Гэйбу Коулу Новоа, Таре Сим и Изабель Феликс – спасибо вам за ваше время, советы и щедрость. Ваше понимание и опыт стали подарком, и я безмерно благодарна за ваши отзывы.
Особые слова благодарности Фонду Highlights Foundation, куда я написала самые первые слова своего самого первого черновика этой книги; Тиффани Джексон за помощь в разгадывании головоломки «монетного демона»; Алексу Вилласанте за рекомендацию книги; и Мэтту Китагава за плейлист. Спасибо вам всем.
Как всегда, передаю любовь и благодарность моей семье за их воодушевление и поддержку. Маме, папе и тете Кэтс за то, что подарили мне так много возможностей воображать, творить и расти. Коулу, за его любовь. Маме, Крис, Джорди, Коулу, дяде Горди, Мэтту и Терри, спасибо, что поделились нашей первой поездкой в Японию, поездкой, которая вдохновила меня на написание книги. Не представляю, как семейный отпуск, состоящий из восьми человек, трех недель и пяти городов, мог пройти так невероятно хорошо, но это случилось. И спасибо ему за то, что после оставил так много воспоминаний, которыми я буду дорожить вечно.
И наконец, я хотела бы обнять крепко-крепко своих школьных друзей. Я поверить не могу, как мне повезло встретить вас, или, точнее, вы нашли меня. Мне не всегда с легкостью давалось отличаться, быть неуклюжей и занудой, но вы показали мне, как это в себе принять. Ваше принятие и поддержка сильно повлияли на то, кем я была и кем в итоге стала, и я буду вечно благодарна за то, что провела четыре года со столькими добрыми, умными, изобретательными, творческими, щедрыми, смелыми, необыкновенными девушками (и Дэвидом!). Ты вдохновил меня тогда, и вдохновляешь меня сейчас. Я люблю вас и благодарна судьбе за каждого.
Примечания
1
Дословно «почти пришли». Согласно деревенской легенде, много веков назад, когда Старая Дорога была лишь прогулочной тропинкой, по которой отец и сын направлялись в город. Сын, становясь все нетерпеливее от длительного пути, продолжал спрашивать: «Где мы, отец? Где мы?», и отец, устав от непрекращающихся вопросов ребенка, продолжал отвечать: «Почти пришли. Почти пришли». Сказано, что позже сын основал эту деревню в качестве привала для путешественников, дав ей название Нихаой в память о своем отце. – Здесь и далее примеч. автора.
2
Дословно «хватающий палец» – демон с тонкими конечностями, проживающий под водой. Согласно сказаниям, гери-игису предположительно скрываются вдоль илистого дна рек и мелких озер, где они хватают за лодыжки неосторожных пловцов, утаскивают их в глубокие воды или, как в случае с Отори Рохиро, крадут слух.
3
Дословно «древесный гоблин». В Аваре тачанагрису считаются маленькими существами с зеленой кожей, которые крайне редко попадаются на глаза, если только их деревья не срубят и не станут использовать в качестве пиломатериалов, и тогда их резкие черты становятся видны для проницательного взгляда среди тонких завитков древесины.
4
Военачальник, в поэзии «Тот, кто указывает путь».
5
Дословно «недолгая любовь», или, выражаясь более поэтично, «Она будет любить тебя, но не вечно». В Аваре тскегайрасу могли становиться любым духом, включая лис, воробьев, журавлей и змей, и они не всегда были женского пола, поскольку существует несколько редких упоминаний о духах мужей. Несмотря на огромное число вариаций в сказаниях, существует две характерные черты духа-жены: во‐первых, человек женится на них после того, как они принимают человеческое обличье, а во‐вторых, они, так или иначе, всегда уходят.
6
Дословно «снова зло», что является эквивалентом понятию плохой кармы.
7
Множественное число от «на», что означает «дух».
8
Титул дворянства, по значению схожий с «принцем». Следует отметить, что технически аварский йотокай не является королем, следовательно, и его наследник не является принцем. Однако учитывая, что йотокай – самая влиятельная политическая и военная фигура во всей Аваре, а также истинный властитель, стоящий за духовной и церемониальной фигурой императора, доро занимает положение, подобное принцу, поэтому слово часто переводят как «принц».
9
Дословно «демонический принц».
10
Джай – почетное обращение, прилагаемое к именам и существительным для обозначения вежливости. Там, где англоговорящие люди используют обращение «мистер», «мисс» или «микс», например, то жители Авары используют «джай».
11
Дословно «странник-бродяга», прозвище, схожее с «мечтателем» или «витающим в облаках».
12
Поскольку «пайша» и «чирей» на аваранском наречии являются гендерно-нейтральными терминами, эта фраза также может означать «как мать и дочь», но об этом значении Миуко пыталась не думать.
13
Дословно «все непознаваемое, образующее духов». Самый могущественный и таинственный из всех Лунных Богов. Тело Амьюнаса состоит из первозданных вод, из которых они впервые появились, а лица такие же безупречные и белые, как сама луна.
14
Дословно «ленивый медведь». Хоть технически озомачу и не являются представителями какого-либо вида медведей, народные сказания часто описывают их как круглых пушистых духов, которых можно отыскать дремлющими в складках покрывал или свернувшимися калачиком на подушках, что придает им примечательное сходство с медведями, впавшими в спячку.
15
Дословно «твоя плохая карма», или, более искусно, «собственное зло вернулось».
16
Титул, применимый к именам и существительным для обозначения высокого статуса, используется так же, как в английском языке используются титулы «лорд» или «леди».
17
Ругательство.