litbaza книги онлайнРазная литератураСамгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче - Ким Бусик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 113
Перейти на страницу:
Когурё рассматривало Восточное Пуё как свое зависимое владение, между тем сами люди Восточного Пуё считали Когурё своей ветвью. В Самгук саги изложена версия мифа о Чумоне, бытовавшая в Восточном Пуё. Согласно этой версии, Чумон будто бы бежал из Восточного Пуё в Чольбон Пуё. В отличие от этой летописи в намогильной надписи тэсаджа Модору (найдена в Цзиани) и в надписи на стеле вана Квангэтхо, равно как и в китайских летописях, сообщается, что Чумон бежал из Северного Пуё в Восточное Пуё.

63

Хэмосу, или Хэ Мосу, как мифологический персонаж некоторые исследователи отождествляют с Хвануном, отцом Тангуна — легендарного основателя корейского государства, считая, что хэмо представляет собой написание слога хван по китайскому транскрипционному способу рассечения «фаньце», а иероглифом *** (су) передается семантика другого иероглифа — *** (ун), означающего «мужской», «самец» и соответствующего собственно корейскому слову су. По этой же аналогии Лю Бёндо связывает дочь речного божества Хабэка с «женщиной-медведицей» (матерью Тангун») в мифе о Тангуне. По его мнению, в письменной записи мифа о Чумоне слово хабэк (*** или ***) будто бы является вариантом иероглифической записи этнонима емэк или кэма (см. примеч. 6 к кн. 13). Тем самым отрицается очевидная связь корейского мифического персонажа с его китайским прототипом Хэбо («дядюшка реки»).

Таким же путем и слово «женщина-медведица» (***) Ли Бёндо пытается возвести к исконному слову кома/ком, семантика которого передана иероглифом *** «медведь» и которое связано, по его интерпретации, с названием кэма (емэк). Итак, у Ли Бёндо слова хэмо и хван, приравнены к хабэк, емэк, кэма, кома и передают в различном написании понятие, которое в японском языке произносится как ками (***), каму (***), кими (***), поэтому Хванун, Хэмосу представляют мужские божества, а дочь Хабэка (***) и «женщина-медведица» — женские божества. Это подтверждается тем, что в Самгук юса Хванун назван «мужским божеством».

64

Традиционно гора Тхэбэксан отождествлялась с Мёхянсан (в уезде Ёнбён), а река Убальсу (или озеро с таким же названием) — с рекой, находившейся к югу от этой горы. Ли Бёндо считает такое отождествление ошибочным, по его мнению, Тхэбэксан — это современная Пэктусан [Ли Бёндо, с. 215].

65

В Ку Самгукса, процитированной Ли Гюбо в его сочинении о ване Тонмёне, названы их имена: Сонхва и Вихва.

66

В Маньчжоу юаньлю као («Исследование о происхождении маньчжуров», XVIII в.) сказано «Чумон, по-маньчжурски чжолиньман (?), означает ”хороший стрелок”». Ли Бёндо предполагает, что от этого слова происходит и эпитет Тимур в монгольских именах.

67

В Ку Самгукса этот рассказ изложен более подробно. Испытывая Чумона, ван велел ему смотреть за табуном лошадей, и тогда недовольный Чумон сказал своей матери: «Мне, внуку Небесного императора, приходится пасти чужих лошадей, поэтому такая жизнь не лучше смерти. Так что хочу отправиться в южные земли и основать свое царство, однако вы, [матушка], останетесь здесь, и мне трудно решиться [на это]». А в ответ мать сказала, что сама думает об этом дни и ночи и добавила: «Слышала, что для дальней дороги нужен резвый конь, поэтому могу [помочь] выбрать коня». Она направилась в табун и длинным кнутом стала разгонять лошадей. Среди них был один гнедой конь, «шаг которого был равен двум чжанам. Приметив его, Чумон воткнул под язык ему иголку, поэтому он не мог ни есть, ни пить. Когда ван прибыл осматривать табун, то обнаружил всех лошадей выкормленными и остался очень доволен. А самую худую клячу отдал Чумону. Он же вынул иголку из-под языка своего коня и стал кормить его нормально». См.: Ли Гюбо. Тонмёнван пхён. Пхеньян, 1959, с. 26.

68

В тексте вместо Ои (***) ошибочно написано Чои (***). В Самгук юса и других источниках указано имя Ои. В Вэй шу (Гаоцзюйли чжуань) названы только два человека: Ои (***) и Ови (***).

69

При эвгемизации мифов не только личные имена (Чумон и др.), но и географические названия образовывались из нарицательных имен, причем передавались они по-разному. В сочинении Ван Чуна Лунь хэн («Критические рассуждения», I в.) название Омхосу передано как ***, в Хоу Хань шу — *** (Омсасу), в Вэй люэ — *** (Сиомсу), а в Лян шу и Бэй ши — *** (Омчхесу). Автор Самгук саги, вероятно, последовал написанию в Хоу Хань шу. В надписи на стеле вана Квангэтхо, являющейся наиболее достоверным когурёским первоисточником сказано: «большая река Омни» (***), в Вэй шу, написанной по когурёским источникам, автор ограничился названием «Большая река» (***). Предположив, что омни (*** или ***) могло иметь только один смысл («большая река»), Ли Бёндо приходит к заключению, что ошибка в передаче иероглифа *** (ни) привела к многочисленным вариантам названия реки (Омхосу, Омсису, Омчхесу и т.д.). Далее Ли Бёндо считает, что Ким Бусик в своем примечании ошибочно отождествляет ее с Кэсасу, находящейся к северо-востоку от реки Амноккан, поскольку он предполагал, что родиной Чумона было Восточное Пуё, а не Северное Пуё [Ли Бёндо, с. 217].

70

Исходя из авторского примечания со ссылкой на Вэй шу о том, что Чумон дошел до реки Посульсу, которая соответствует современной Хуньцзян (***, называвшейся также Тунцзяцзян, ***), Ли Бёндо относит местонахождение ущелья Модунгок к этому району. Люди Когурё называли Посульсу рекой Пирюсу (***), кроме того, в надписи на стеле вана Квангэтхо говорится о Пирюгоке и т.д. В действительности река Пирю, по мнению Ли Бёндо, могла быть одним из притоков реки Хуньцзян; возможно, этот приток теперь называется Пуи (***, кит. Фуэр).

71

В корейском издании приведен вариант перевода: «в одеянии монаха» (пхеньянск. изд., т. 1, с. 350).

72

На основании записи на стеле Квангэтхо, гласящей: «Пирюгок — гора у западной крепости Хольбон (-Сольголь)», и примечания Ким Бусика к названию Чольбончхон, в котором со ссылкой на Вэй шу сказано, что «прибыл в город Хыльсынгольсон», где Хыльсынголь — ошибочно вместо Сынхыльголь, Ли Бёндо предлагает считать Чольбон, название первой столицы Когурё, равнозначным слову сольголь с вариантами написания: сольхоль и сынхыльголь. Поскольку местонахождение Чольбона привязывается к бассейну реки Хуаньжэнь (***) в Аньдуне, то рекой Чольбончхон следует считать современную реку Хуньцзян.

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 113
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?