Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Росс и Рэйчел — персонажи американского комедийного сериала «Друзья» (1994–2004).
9
«Деннис-мучитель» (англ. Dennis The Menace) — художественный фильм 1993 года про несносного мальчика-хулигана, снятый по одноименному британскому комиксу.
10
Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри.
11
Разновидность игры в бильярд.
12
Организация, запрещенная в Российской Федерации.
13
Килдэр — графство на востоке Ирландии.
14
«Дерринджер» — класс пистолетов простейшей конструкции, как правило карманного размера.
15
Semper fidelis (обычно сокращаемая до Semper Fi) — латинская фраза, означающая «Всегда верный». Используется в качестве девиза Корпуса морской пехоты США с 1883 года.
16
O Come, All Ye Faithful (лат. Adeste fideles) — католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII века.
17
Эбенизер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», скупердяй, ненавидящий Рождество.
18
Азартная игра, в которой зрителю демонстрируют три карты, одна из которых является выигрышной, скидывают их на стол (или любую другую поверхность) и просят указать, где находится выигрышная карта.
19
Гурьер — хулиган, безобразник (ирл.).
20
Программа общества «Анонимных алкоголиков» (АА), помогающая своим членам победить пагубную привычку.
21
Мяч для игры в хёрлинг.
22
Отсылка к операции по эвакуации американских граждан из Сайгона в 1975 году, больше походившей на паническое бегство. Образ последнего вертолета из Сайгона стал символом поражения США во Вьетнаме.
23
Автомобиль среднего класса, производившийся европейским подразделением Ford Motor Company с 1962 по 1982 год в пяти поколениях. До 1981 года был самым продаваемым автомобилем в Великобритании, слегка сдав позиции в 1982-м, но удержав звание самого популярного большого семейного автомобиля.
24
«99» (или «99 Flake») — популярный в Великобритании и Ирландии сорт мороженого, представляющий собой вафельный рожок с ванильным мороженым и утопленным в нем шоколадным батончиком Cadbury Flake.
25
Фул-хаус — комбинация в покере.
26
Аппарат для приготовления мягкого и твердого мороженого.
27
Баллимун — экономически депрессивный спальный район Дублина.
28
Собор Христа (он же собор Святой Троицы) — главный кафедральный собор Дублина, расположенный в центре его исторической части.
29
Банни намекает на академическую греблю.
30
Monster Munch — кукурузные снеки в форме веселых привидений, производимые компанией Walkers.
31
Рэнелэ (англ. Ranelagh) — поселок городского типа южнее Дублина.
32
Динь-Динь (англ. Tinker Bell) — фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн», чей голос звучит как колокольчик.
33
DARPA (англ. Defense Advanced Research Projects Agency) — управление Министерства обороны США, отвечающее за разработку новых технологий для использования в интересах вооруженных сил.
34
То есть самого Дублина и его пригородов.
35
Джордж Денис Патрик Карлин (1937–2008) — американский стендап-комик, актер и писатель, обладатель четырех премий «Грэмми» и премии Марка Твена. Автор пяти книг и более двадцати музыкальных альбомов, снялся в шестнадцати фильмах.
36
Улица в северной части Дублина, одна из двух его главных торговых улиц (наряду с Графтон-стрит).
37
Ted Baker — британская компания, занимающаяся изготовлением и продажей модной одежды и аксессуаров.
38
Джеймс Огастин Алоишес Джойс (1882–1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма. Автор романа «Улисс».
39
Rich Tea — одно из самых продаваемых печений на Британских островах, также популярно на Мальте и Кипре. Простой вкус и консистенция делают их особенно подходящими для макания в чай и кофе.
40
Ратмайнс — район Дублина, расположенный южнее центра.
41
Майлз Дэвис (1926–1991) — американский джазовый трубач и бенд-лидер, оказавший значительнейшее влияние на развитие музыки XX века.
42
Самый южный средиземноморский курорт, популярный туристический регион (Испания).
43
Тюрьма среднего уровня строгости, расположенная в дублинском городском районе Фибсборо.
44
Практически непереводимое название. Sláinte — гэльский тост «На здоровье!». Является частью фразы Sláinte mhath! — «Доброго здоровья!». Ferries — по-английски «паромы».
45
Стоун — британская единица измерения массы, равная примерно 6,35 килограмма. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека.
46
Кэтнеппинг (заимствованное слово) — хищение кошек с целью перепродажи или получения выкупа с владельца.
47
Улица в центре Дублина, одна из четырех, где разрешена уличная торговля.
48
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании, чье имя стало нарицательным.
49
Hobnobs — марка овсяного печенья, чрезвычайно популярного в Великобритании и Ирландии.
50
Официальное наименование должности главы правительства Ирландии (не используется для обозначения премьер-министров других стран).
51
Судовой манифест — документ, удостоверяющий судно, груз и название портов назначения. Служит для предъявления представителям властей.
52
Leaving Certificate — сертификат о полном среднем образовании в Ирландии, получаемый по завершении последних двух лет обучения.
53
Tesco — британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании. Ретейлер номер один в Великобритании и третий в мире.
54
«Намасте» (иногда произносится как «намаскар» и «намаскарам») — уважительная форма приветствия, распространенная на Индийском субконтиненте, а также среди непальской и индийской диаспор. «Намасте» обычно произносят с легким поклоном, руки сложены вместе, ладони соприкасаются, пальцы направлены вверх, большие пальцы прижаты к груди.
55
«Чирс» (англ. Cheers), другие названия: «Будем здоровы», «Веселая компания» — американский комедийный сериал, выходивший с 1982 по 1993 год на телеканале NBC. Действие сериала разворачивалось главным образом в баре под названием Cheers в Бостоне, штат Массачусетс,