Шрифт:
Интервал:
Закладка:
281
...царица Отарасихимэ остановила свои суда на ночлег; имеется в виду поход царицы Дзингу на Корею.
282
Когда же...; возможно, что это предложение является продолжением сказания, помещенного выше в описании р. Удзу.
283
...похожа на пещеру — муроно готоси.
284
...моллюски оу; оу (совр. уба) — съедобный моллюск Mactra sachalinensis, Schrenk.
285
...есть каменный бог; Иноуэ М. полагает, что это естественный камень, похожий на фигуру человека, но Акимото К., следуя за Сикита Т., считает, что это статуя бога, возможно завезенная с материка.
286
...не упоминают корейцев; Акимото К. полагает, что это табу, налагавшееся для обеспечения безопасности плавания судов (ФАК, стр. 302).
287
...разбило корейский корабль; возможно, что это сказание связано со сказанием о каменном боге.
288
...суда остановились на ночлег в этой деревне; примерно в 4 км от устья р. Иибо вверх по течению была стоянка судов.
289
...в течение одной ночи выросла леспедеца хаги высотой в 1 цуэ; здесь, как и во фрагменте Овари-куни фудоки (ФАК, стр. 445), записано какое-то предзнаменование, смысл которого неясен. Хаги (ямахаги) — леспедеца двухцветная (кустарник), Lespedeza bicolor, var. japonica, Nakai. Слово хаги впервые записано здесь, ранее оно в письменных памятниках не встречалось, а позднее есть объяснение слова хаги в Вамёсё.
290
...называют Корейский Источник; почему этому источнику дано такое название, точно не установлено. Акимото К. полагает, что источник получил такое название потому, что сруб был сделан по корейскому типу. Иноуэ М. считает, что основанием для названия колодца-источника послужило то, что он был вырыт после возвращения царицы Дзингу из Кореи. А может быть, он был вырыт корейцами, жившими в том районе.
291
Сосуд с сакэ; в тексте Фудоки сказано фунэ, что дословно значит «судно», но здесь это сокращение от сакабунэ — деревянный четырехугольный сосуд для выгонки сакэ.
292
Женщины, толкущие рис [в храме]; в древней Японии приготовление рисовой муки считалось женской работой; в данном случае, очевидно, говорится о женщинах — храмовых служках, которые из приносимого в дар храму риса готовили жертвенные рисовые лепешки.
293
...колокольчик с сокола упал на землю; здесь, видимо, говорится о соколиной охоте царя Хомуда.
294
...в год тигра — каноэторано тоси; это 27-й год 60-летнего цикла, т. е. 4-й год Дзито или 690 г. европейского летосчисления.
295
...раковины ситадами; это современное кисаго, вид морских моллюсков литорина, Littorina Littorea; здесь подразумевается какая-то разновидность пресноводных моллюсков литорина.
296
Сказание о прибытии на Японские острова сына короля Силлы записано также в Кодзики и в Нихонги. В Кодзики в разделе «Царствование Одзина» (201-312) сказано, что это произошло в древние времена, а в Нихонги (кн. 1, раздел «Суйнинтё» — 29 г. до н. э. — 70 г. н. э.) говорится, что Аманохибоко прибыл весной 27 г. н. э. в провинцию Харима, но потом переселился в провинцию Тадзима, где и остался на постоянное жительство (NAS, I, стр. 168-170).
В сказании, помещенном в описании холма Иибо, видимо, отражена борьба между пришельцами из Кореи и местным населением, причем местный вождь, убоявшись смелости корейцев, к которым он отнесся враждебно (не разрешил высадиться на берег), отступил в верховья р. Удзу.
Что же касается ночлега Аманохибоко на море, то Акимото К. указывает, что подобный образ есть в Кодзики, где в разделе «Куни-юдзури» сказано, что бог Такэмикадзути воткнул свой меч в морские волны и отдыхал на этом мече (ФАК, стр. 305), а Иноуэ М. толкует предложение: «...бог-пришелец своим мечом сгреб морскую воду и так заночевал» — в том смысле, что Аманохибоко взмутил морскую воду, сотворил землю и на ней заночевал (ХФС, стр. 297).
297
...воткнул в землю посох — цуэо мотитэ цутини саситамауни...; цуэ «палка», «посох», «шест». Акимото К. пишет, что таким путем (т. е. при помощи воткнутых палок или кольев) обозначались занятые земли (ФАК, стр. 306). Несомненно, что этот способ определения границ земельных участков известен с древних времен, но, судя по содержанию сказания, можно предположить, что здесь идет речь не о закреплении земли, а об истоках двух рек (текущих одна на север, а другая — на юг), что подтверждается и помещенным ниже сказанием о ссоре между братом и сестрой из-за того, куда направить воду реки — на север или на юг, так как, по-видимому, теплая вода истока (подразумевается горячий источник) не была пригодна для полива полей.
298
...Иватацухико и Имоиватацухимэ поссорились из-за речной воды; в этом сказании, вероятно, отражена борьба двух родов за воду для орошения полей, так как поливное земледелие представляет основу японского сельского хозяйства. Победа женщины в этой борьбе, возможно, является отзвуком матриархата.
Мотив борьбы двух богов между собой неоднократно встречается в легендах, записанных в Фудоки.
299
...поэтому ее и назвали Курами; в этом описании нет объяснения происхождению названия Кувахара, а объяснено лишь старое название села. Акимото К. пишет, что, учитывая неоднократные примеры объяснения происхождения имен в Фудоки, можно думать, что составители Фудоки посчитали слово курами видоизмененным произношением слова кувахара и поэтому не записали происхождение последнего (ФАК, стр. 308). Нам кажется, что такая догадка Акимото К. не обоснованна, ибо трудно предположить такие фонетические изменения как курами < кувахара. Вероятнее всего, что по тем или