litbaza книги онлайнДрамаДон-Коррадо де Геррера - Николай Иванович Гнедич

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:
об истории о Робин Гуде («die Geschichte des Robins»). Сандунов осуществлял перевод не по тексту Шиллера, а по переделке Плюмике (см. с. 395-396 наст, изд.), созданной в 1783 г. для постановки в Берлине. Плюмике убрал упоминание Робин Гуда из указанной выше реплики Моора, заменив имя собственное на «искатель приключений»: «Hat dir etwa dein Hofmeister irgend die Geschichte eines Abendtheurers in die Hände gespielt?» (Plümicke 1783: 88). При этом само немецкое слово «искатель приключений» дано у Плюмике еще в старой форме написания «Abendtheurer», уступившей уже в начале XIX в. форме «Abenteurer». Старая форма, в силу специфики немецкого словосложения, могла восприниматься как состоящая из двух частей: «Abend» («вечер») и «theuer» («дорогой»), что и позволило Сандунову сконструировать название несуществующей книги «Дорогие вечера», отдаленно напоминавшее название сборников и антологий для чтения этой эпохи.

31

...жившего в Кадиксе. — Имеется в виду Кадис (исп. Cadiz), город на юго-западном побережье Испании, в области Андалусия.

32

Пиастр (фp. piastre) — европейское именование испанской монеты песо (исп. peso), имевшей хождение в XVI-XIX вв. (прежде всего — в Испании, Венеции, на Сицилии, а также в странах Леванта). Песо чеканились из серебра, имели вес 25 г и равнялись по ценности 8 реалам (см. примеч. 1 к гл. 2 части второй). Во французском словоупотреблении «пиастр» — обозначение любой испанской серебряной монеты.

33

...чин порутчика... — Один из анахронизмов Гнедича: в Англии, как и вообще в Западной Европе, не существовало военного чина поручика, ему соответствовал чин лейтенанта. У Гнедича слово дано в устаревшем ныне орфографическом варианте, характерном для его эпохи (см.: САР 1806-1822/5: 16).

34

...его плач был плач крокодила, его смех был смех сирены. — В отличие от «плача крокодила», отсылающего к известному фразеологизму «крокодиловы слезы» (со значением «неискренние слезы», «притворный плач»), выражение «смех сирены» не является употребительным. Сирены — в греческой мифологии морские чудовища, прельщавшие мореходов своими чудесными голосами, а после убивавшие их. Постоянным атрибутом сирены являлось пение, а не смех. Гнедич, несомненно, отталкивался от стихотворения Г.Р. Державина «На коварство французского возмущения и в честь князя Пожарского» (1789-1790):

Когда смеешься, — ты сирена;

Когда ты плачешь, — крокодил;

Когда молчишь, тогда геенна

Кипит в тебе всех адских сил.

Державин 1864-1883/1: 319

35

...поместье возле Лимбурга. — Имеется в виду Лимбург-на-Лане (нем. Limburg an der Lahn), город в земле Гессен-Кассель в Германии.

36

...увидел ее — и пламень возгорелся... — Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «увидел ее — пламень возгорелся».

37

...недалеко от Бригги. — Имеется в виду Брюгге (голл. Brugge), центральный город Западной Фландрии (совр. Бельгия), в 17 км от побережья Северного моря.

38

Гульден (нем. Gulden) — серебряная монета, имевшая хождение в немецких и австрийских землях.

39

...из Ганта... — Имеется в виду Гент (голл. Gent), центральный город Восточной Фландрии (совр. Бельгия).

40

Остенде (голл. Oostende) — город в Западной Фландрии (совр. Бельгия) на берегу Северного моря.

41

...одна из трех граций... — Грации — в римской мифологии богини, воплощающие веселье жизни, красоту, изящество и вечную юность (соответствуют греческим харитам); по наиболее распространенным представлениям (в частности, определившим их европейскую иконографию) граций было три.

42

Сан-Себастиан (полн.: Доностия-Сан-Себастьян; баск. Donostia; и с п. San Sebastian) — город на севере Испании, в Стране Басков, на побережье Бискайского залива.

43

...если войдет мне в голову мысль изменническая... — Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «если войдет мне в голову мысль».

44

...да буду я пожран огнем, пожравшим Содом и Гомор! — Имеется в виду библейский рассказ о городах Содоме и Гоморре, которые за грехи их жителей были уничтожены Богом, пролившим на них с неба огонь и серу (см.: Быт. 18: 23-33).

45

Не всегда светит солнце, не всегда ж и дождь идет. — Ср. в письме Гнедича к отцу (1801 г.):

Славно, очень славно и любезно умереть на ратном поле при открытом небе. Правда, не меньше приятно умереть в своем месте рождения. Но судьба ничья не известна. Нельзя жить в свете и не испытать несчастий. Не всегда светит солнце, не всегда бывает майское утро.

Цит. по: Тиханов 1884: 9.

46

Толедо (исп. Toledo) — город в центральной Испании, столица одноименной провинции; до 1561 г. — резиденция испанских королей.

47

...жида, которым инквизиция строго запрещает жить в Испании... — Евреи, не пожелавшие креститься в католическую веру, были навсегда изгнаны с территории Испании эдиктом королей Фердинанда II Арагонского и Изабеллы Кастильской в 1492 г.

48

Циркумстанция (от лат. circumstantia) — обстоятельство (устар.).

49

Кто, что, где, с чьей помощью (лат.).

50

Quis, quid, ubi, quibus auxiliis... — Имеется в виду ряд латинских риторических вопросов: Quis? Quid? Ubi? Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando? («Кто? Что? Где? С чьей помощью? Для чего? Каким образом? Когда?»), — предназначенных для выяснения обстоятельств какого-либо действия. Подразумеваемые ответы на них, согласно классическим риторикам, образуют структурную основу литературного текста (см., напр.: Goldhagen 1779: 6).

51

Орация — публичное выступление, речь, торжественное слово.

52

что бы ты ни делал, делай разумно и предусматривай результат (лат.).

53

...quidquid agis, prudenter agas et respice finem. — Цитата из «Римских деяний» («Gesta Romanorum», история 103) — составленного в XIII в. латинского сборника нравоучительных легенд из жизни римских правителей, который был широко представлен в учебных хрестоматиях.

54

Каким образом и когда,

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?