Шрифт:
Интервал:
Закладка:
144
Я был исаулом у славного разбойника... — Исаул — есаул; здесь в значении: помощник предводителя разбойничьей шайки (см.: СРЯ 1984-2019/7: 81).
145
Я готов хотя за мертвой и живою водою. — Мертвая и живая вода — мифологические понятия, распространенные в преданиях разных народов, в частности, в русских сказках (мертвая вода заживляет раны и умерщвляет окончательно; живая — воскрешает к жизни).
146
Кто постигнет, для чего среди благоуханных трав растет смертная цикута и между мирными животными пресмыкается ядовитая ехидна! — Парафраза из повести Шиллера «Преступник от бесславия» (см. примеч. 3 к «Морицу»). О ехидне см. примеч. 1 к д. 3.
147
Герои умирали от своего оружия — имя Брута и Кассия не смешается с поносным именем Монтони! — Речь идет о Марке Юнии Бруте (85-42 до н. э.) и Гае Кассии Лонгине (ок. 84-42 до н. э.), убийцах Гая Юлия Цезаря. В битве при Филиппах, решающем сражении Гражданской войны 44-42 гг. до н. э. между республиканцами и сторонниками Второго триумвирата, отряды Кассия (на левом крыле) были оттеснены войсками Марка Антония, и командующий, не зная о победе Брута на правом фланге, с отчаяния покончил с собой, что и повлияло на исход битвы. Армия Брута была разбита, остатки ее бежали к лагерю, где Брут, желая избежать позора, также наложил на себя руки, заколов себя собственным оружием.
148
Это одно из первых известных сочинений Гнедича, относящееся к 1795 г. В том же году написана «Речь поздравительная на праздник Рождества Христова» (см.: Тиханов 1884: 1—2). В бумагах Гнедича сохранились также «Речь» 1798 г., сказанная по окончании говения, «Речь на Воскресение Христово», еще одна речь на Рождество и стихотворная «Песнь на Рождество Христово», по-видимому, написанная в 1799 г. (см.: Там же: 3—6).
149
Гнедич упоминает в письме о скором приезде в Москву государя и высказывает надежду на содействие в его предприятии «дядюшки Семёна Львовича».
150
Перевод этот, изданный в Москве в 1803 г., выполнен совместно Гнедичем и С.И. Адлером.
151
В этом суждении, разумеется, сказались классицистские симпатии Лобанова — неприятие драматургии Шиллера, а также Шекспира, распространившееся и на Дюсиса как французского переводчика шекспировских пьес.
152
Сборник был издан анонимно и в некоторых источниках ошибочно атрибутировался воспитаннику гимназии при Московском университете М.И. Дмитревскому (1788/1790 — не ранее 1820). Атрибуция «Плодов уединения» Гнедичу на основании отдельного оттиска повести «Мориц, или Жертва мщения» с его подписью, а также стилистического анализа сборника сделана А.Н. Егуновым (см.: Егунов 1966).
153
Выбор Гнедичем для перевода оригинальной пьесы Дюсиса «Абюфар», несомненно, был продиктован известностью французского драматурга как автора «шекспировских трагедий» — «Гамлет» (1769), «Ромео и Жульетта» (1772), «Король Аеар» (1783), «Иоанн Безземельный» (1791) и «Отелло» (1792).
154
Имеется в виду сценический вариант, подготовленный Шиллером для постановки в Мангейме в январе 1783 г., изменения в котором во многом диктовались цензурными соображениями.
155
Личное общение Нарежного с Гнедичем в Москве, несмотря на отсутствие каких-либо документальных свидетельств, представляется несомненным.
156
возвышенно (фр.).
157
Первый, также анонимный, рецензент «Димитрия Самозванца», кроме подражания «Разбойникам» и «Заговору Фиески в Генуе» Шиллера, находил в нем влияние Шекспира (см.: СВ 18046).
158
О форме романа-диалога подробнее см.: Winter 1974; Dehmann 2005.
159
В посвящении Нарежный писал: «С давнего времени ваше превосходительство никогда не оставляли меня без благосклонного внимания <...>» (Нарежный 1983/2: 315).
160
В работе А. Този данная повесть, характерным образом названная «переводом» с немецкого, расматривается как один из примеров русской рецепции европейской «готики» (см.: Tosi 1999: 61).
161
На самом деле в романе Гнедича эти слова произносит не Дон-Коррадо, а его наперсник Ричард.
162
Имеется в виду роман X. Уолпола (Horace Walpole; 1717—1797) «The Castle of Otranto» (1764) — родоначальник «готических» романов.
163
В 1801—1802 гг. состоялось шесть представлений на московской сцене (см.: Ельницкая 1977: 514).
164
Это имя В.Т. Нарежный даст позднее женщине-разбойнице — героине своего последнего незавершенного романа «Гаркуша, малороссийский разбойник».
165
Имеется в виду многочастная австрийская волшебная комическая опера композитора Ф. Кауэра (Ferdinand Kauer; 1751—1831) на текст К.-Фр. Генслера (Karl Friedrich Hensler; 1759—1825) «Дунайская фея» («Das Donauweibchen», ч. 1 опубл, в 1792 г., ч. 2 — в 1798-м, ч. 3 — в 1803-м).
166
«Валленштейн» («Wallenstein»; 1799) является драматической трилогией.
167
Ю.М. Лотман при этом ошибочно называет драму «Вольф, или Преступник от любви».
168
Научная подготовка издания осуществлена по гранту РГНФ Ne 13-04-00181 «“Тривиальный” роман 1800-х годов как этап в развитии русского прозаического стиля: (Раннее творчество Н.И. Гнедича)»
169
Все даты приводятся по старому стилю.