Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Любопытно, что слово «Бездна» 深渊 (shēnyuān) здесь является омофоном имени Шэнь Юаня 沈垣 (Shěn Yuán).
Гробница непревзойдённых 圣陵 (Shèng líng) – священная территория мира демонов, место упокоения демонических владык прошлого. Туда может беспрепятственно войти лишь верховный владыка мира демонов. Окружена мощным барьером. Покой гробницы охраняют множество ловушек и опасных монстров.
Незрячие остовы 盲尸(máng shī) – хоть лица этих монстров усеяны множеством глаз, они практически слепы, однако моментально реагируют на малейшие отблески света, из медлительных и неуклюжих созданий мигом превращаясь в кровожадных чудовищ.
Свеча последнего вздоха 咽气烛 (yànqì zhú) – зелёные огни, загорающиеся от дыхания. Обнаружив живое существо, они преследуют его, тем самым привлекая внимание Незрячих остовов.
Цинсы 情丝 (qíngsī) – в пер. с кит. «узы чувства», обр. в знач. «узы любви», «крепкая привязанность». Демоническое растение, воздушные белые семена которого разлетаются и, попадая на кожу наделённого духовной или демонической энергией существа, укореняются в его теле, проникая в сосуды и нервы, а потом разрывают кожу и прорастают наружу зелёными побегами. При этом чем активнее хозяин пользуется духовной или демонической энергией, тем быстрее происходит прорастание семян. Избавиться от этого растения можно лишь путём планомерного прижигания побегов.
Наибольшей известностью пользуются три зала Гробницы непревзойдённых со смертельными ловушками:
Зал восторгов 喜殿 (Xǐ diàn) – изображение демоницы, украшающее инкрустированную самоцветами стену зала, при попытке извлечь из неё хоть один драгоценный камень издаёт громогласный смех, оказывающий гибельное воздействие на демонов.
Зал ярости 怒殿 (Nù diàn) – весь пол этого зала представляет собой изображение гневного лица демоницы, на которое можно наступать лишь в строго определённых местах (акупунктурные точки) – в противном случае пол раскаляется, подобно гигантской сковороде, и из него извергаются фонтаны лавы.
Зал сожалений 哀殿 (Āi diàn) – на потолке зала изображено скорбное лицо демоницы, при попытке пройти этот зал с потолка льётся тлетворный дождь.
Хребет Майгу 埋骨 (Máigǔ) – в пер. с кит. «быть погребённым, скончаться, предать земле», хребет в мире демонов, усыпанный костями. Соединив его с рекой Ло в мире людей, Ло Бинхэ в оригинальном романе инициировал слияние двух миров.
Небесный демон 天魔 (tiānmó) – букв. «демон небес», будд. владыка шестого неба чувственного мира, злейший враг Будды Дэва Мара.
В концепции мира Системы «небесные демоны» отличаются от прочих тем, что являются потомками падших небожителей, а потому их кровь обладает особыми свойствами.
Непревзойдённая демоница – в оригинале 魔族圣女 (mózú shèngnǚ), где 圣 (shèn) означает «гениальный, совершенный, святой, талантливый, непревзойдённый, чудодейственный, монарший, величайший».
Печать 纹章 (wén zhāng) – в букв. пер. с кит. «герб», или 天魔罪印 (tiānmó zuì yìn). – в пер. с кит. «печать кары небесного демона», – символ грехопадения небесных демонов, проявляющийся у них на лбу.
Кожедел 剥皮魔 (Bāopí mó) – в пер. с кит. «живодёр, обдирала» – демон, бесчинствовавший в городе Шуанху, снимавший кожу с молодых и красивых женщин. Его уничтожение стало стартовым заданием, которое Система дала Шэнь Цинцю для снятия ограничений ООС. Скрывался под личиной молодой красивой наложницы Де-эр.
Имена и звания в школах совершенствующихся
Каждое поколение совершенствующихся школы Цанцюн по достижении определённого ранга получает новое имя, первый иероглиф которого служит «именем поколения». У нынешнего поколения глав пиков это «цин» 清 (qīng) – «чистота». Это слово является омофоном цвета «цин» 青 (qīng) – любимого цвета Шэнь Цинцю.
В китайском языке обращения, как правило, следуют за именем (к примеру, Бин-гэ, Мэнмо-дада).
Обращения внутри школы:
Шисюн – 师兄 (—shīxiōng) – «брат-наставник», или старший брат по учению, – старший по возрасту соученик, старший подмастерье или старший сын коллеги или учителя.
Шиди – 师弟 (—shīdì) – «братец-наставник», или младший брат по учению, – младший по возрасту соученик или младший сын коллеги или учителя.
Шицзе – 师姐 (—shījiě) – «сестрица-наставница», или старшая сестра по учению, – старшая по возрасту соученица или младшая дочь коллеги или учителя.
Шимэй – 师妹 (—shīmèi) – «сестрица-наставница», или младшая сестра по учению, – младшая по возрасту соученица или младшая дочь коллеги или учителя.
Сяо шимэй 小师妹 (xiǎo shīmèi) – самая младшая из учениц, или младшая дочь учителя. В новеллах часто исполняет роль нежного капризного существа, привыкшего к всеобщей любви.
Следует иметь в виду, что принцип старший/младший зависит не от возраста: у учеников старшинство определяется временем поступления в школу – таким образом, к примеру, Нин Инъин может быть младше Ло Бинхэ, хотя является его шицзе.
Шибо – 师伯 (—shībó) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к старшему брату своего учителя по школе.
Шишу – 师叔 (—shīshū) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница», вежливое обращение к младшему брату или сестре своего учителя по школе.
Шичжи – 师侄 (—shīzhí) – букв. «племянник/племянница по наставнику», то есть ученик/ученица брата или сестры по школе/клану совершенствующихся.
Бессмертный наставник – 仙师 (—xiānshī) – почётное звание даосов, титул бессмертных.
Великий мастер (или великий учитель) – 大师 (—dàshī) – вежливое обращение к буддийскому монаху, также «гуру, профессионал, корифей, мастер своего дела».
Ученики по положению разделяются на следующие категории:
Ученики внешнего круга 外门弟子 (wài mén dìzǐ) – самая бесправная категория учеников
Ученики внутреннего круга 内门弟子 (nèi mén dìzǐ) – ученики, пользующиеся определёнными привилегиями.
Личные ученики 座下弟子 (zuò xià dìzǐ) – в букв. пер. с кит. «сидящий у ног ученик» – наиболее приближённые к учителю ученики.
Преемник 亲传弟子 (qīnchuán dìzǐ) (другой вариант – 嫡传弟子 (dí chuán dì zǐ)), наиболее талантливый ученик, учитель лично передаёт ему знания, которые неспособны усвоить другие ученики. Рассматривается как официальный наследник учителя.
У наставников принцип старшинства определяется пиком: между двенадцатью пиками существует строгая иерархия.
В романе «порядковый номер» указан не для всех пиков, доподлинно известно, что:
1-й пик – Цюндин
2-й пик – Цинцзин
3-й пик – Ваньцзянь
4-й пик – Аньдин
5-й или 6-й – Сяньшу
7-й пик – Байчжань
8, 9, 10, 11 или 12 – Пик Цяньцао
Другие обращения:
А- 阿- (Ā-) – префикс придаёт имени ласкательную форму, часто используется по отношению к детям, девушкам и слугам.
– эр – 儿 (-r) – уменьшительно-ласкательный суффикс, часто добавляемый к именам детей и девушек.
– гэ – 哥 (-gē) – уважительное обращение к старшему лицу мужского пола своего поколения.
– дада – 大大 (-dàda) – неформальное вежливое обращение, «отец», «дядюшка».
– цзюнь – 君 (-jūn) – почтительное «государь, правитель, владетельный князь».
– лан – 郎 (-láng) – «молодой человек» или «сударь, господин», уважительное, но простое обращение.
Ваша милость 阁下 (géxià), также «ваше превосходительство».
Молодой господин 公子 (gōngzǐ) – уважительное обращение к сыну знатного господина, также «сын дворянина (чиновника)» или «сын общества».
Милостивый господин / милостивая госпожа 施主 (shīzhǔ) – буддийское